türkisch- deutsch übersetzen hilfee

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Kaninchen: verlass Dich niemals auf Google-Übersetzungen! Auch Bing ist sehr schlecht in der türkischen Sprache. Und dieses Gemotze von KUBILAY ist doch blöde. Wenn IHM der Text nicht gefällt, dann ist das ja nicht sein Brief. Er brauchte ihn doch nicht übersetzen. Wer hat ihn denn dazu gezwungen?

Und hier die Übersetzung einer deutschen Frau, die türkisch KANN...ohne Hilfe von Google

"Wenn Du wüsstest, wie sehr ich dich liebe und vermisse. Ich habe verstanden, dass ein restliches Leben ohne dich nichts wert ist. Ich spüre., dass du mich auch liebst und vermisst. Mein Liebling, ich bin ohne dich nichts und ich weiß, dass du auch ohne mich nicht sein kannst. Warum machen wir das alles? In unserem Leben ist das alles doch gar nicht nötig. Wir lieben uns beide sehr und wir wissen das auch beide. Wenn doch nur nicht diese Streitereien und Trennungen wären. Bitte, lass und das nicht machen. Dies sind meine letzten Worte an dich, aber wenn Du mir antwortest, dann können wir alles vergessen und unsere Beziehung fortführen. Wir lieben uns, und warum sollte es nicht sein. So viel von mir. Wenn du mir nicht antwortest und mich aus deinem Leben streichen willst, dann bleib gesund und pass auf dich auf."

Du solltest den "Stern" nicht an Kubilay vergeben. Sterne sind doch gar nicht so wichtig. Hauptsache ist, dass Dein Text richtig und ohne Kommentar übersetzt wurde. Das ist bei Kubilay aber nicht der Fall.

1
@Enalita2

Ich gönn dir den Stern, da hast dir wirklich mehr Mühe gemacht als ich, aber so dreißt zu sein und eine andere Person auch wenn nur indirekt runterzuziehen, um sich das zum eigenen Vorteil zu nutzen und nicht die Freude dieser Person gönnen zu lassen, ist einfach nur assozial.

Nimm den Stern, mir ist der scheiß egal, aber nur wegen einem virtuellen Stern sich die menschliche Moral zu Nichte zu machen, da möchte ich nichts mehr hinzufügen.

0

ohh dankeschön das klingt viel besser:)

0

Wenn Sie wüßten, wie sehr ich dich liebe und vermisse dich, ohne dich für den Rest meines Lebens, und ich fühle mich ein hic Ich verstehe, dass Sie lieben und vermissen mich auch. Liebling, ich bin nichts ohne dich und du weißt es sehr gut ohne mich. Warum wir dies tun, jemals in unserem Leben, wir beide einander lieben und brauchen keinen ikimizde.biliyoruz aber nicht verlassen die Kämpfe, so wird dies nicht tun, bitte. Dies sind meine letzten Worte an Sie, aber Sie schreiben mir zurück, wenn Sie wissen, und unsere Beziehung weiter davon und halten vergisst man alle wissen, lieben einander nicht zurück schreibe euch also warum nicht diese Beziehung ... mich und machte mich endgültig löschen wollen ein lebenswertes ozaman verabschieden sich selbst kümmern.

bitte entschuldige die lausige Grammatik und die noch immer im text befindlichen türkischen wörter aber was besseres hat googleübersetzer nicht hergegeben.

toll das kann ich auch -.-

0

Sag mal uv1968.....................Kaninchen hat doch Internet. Meinst Du nicht, sie könnte selbst bei Google nachsehen? Und Google kann kein türkisch!!!!!!Wer dieses Programm dort eingespeichert hat, den müsste man mit diesem türkisch an einen Ort schicken, wo man außer türkisch nichts anderes spricht........Dann könnte er mal ausprobieren, wie weit er kommt.

0

Sinngemäss:

Ich wünschte du würdest wissen wie sehr ich dich liebe und vermisse , ich habe verstanden das das leben ohne dich ein nichts ist und ich spüre das du mich auch sehr liebst und vermisst.Schatz ich bin ein niemand ohne dich und du auch ohne mich das weiss ich genau.Warum machen wir sowas(warum machen wir das so) das brauchen wir nicht in unserem leben wir beide lieben uns so sehr und das wissen wir beide also es wäre schön wenn diese streiterein und trennungen nicht da wären biite lass nicht so machen(lass das nicht mehr machen) das sind meine lezten worte an dich aber wenn du zurück schreibst können wir alles vergessen und unsere beziehung weiter führen wir lieben uns so sehr warum soll unsere bezihung nicht sein...Vor mir nur soviel wenn du nicht zurück schriebst wenn du mich komplett aus deinem leben löschen willst hoscakal=schwer zu übersetzen für mich sowas wie bleib gesund aber eig einfach tschau und pass auf dich auf

hoscakal = bleib so wie Du bist, bleib gesund oder auch auf wiedersehen.

1

Wenn du wüsstest wie sehr ich die liebe und vermisse, dank dir habe ich erfahren, dass mein Leben bevor du nicht warst keine Bedeutung hatte und ich fühle dass du mich auch sehr magst und vermisst. Schatz, ohne dich bin ich ein Nichts und ich weiß genau, dass du ohne mich Nichts bist.Warum machst du es so, das alle sist doch garnicht nötig. In unserem Leben lieben wir uns beide sehr und wir wissen das auch. Wir wissen, dass diese Streitigkeiten und Trennungen auch nicht gewesen wären es so wäre ("???"), lass uns bitte nicht so weitermachen. Das sind meine letzten Worte an dich, aber wenn du mir zurückschreiben solltest, können wir das alles vergessen und unsere Beziehung weiterführen. Wir lieeeeben uns doch so seeeehr (gähn), warum sollte diese Beziehung nicht sein ?... Vonmeinerseits wars, wenn du nicht zurückschreibst und mich komplett aus deinem Leben löschen möchtest, dann sage ich tschüs und pass auf dich gut auf.

Ich habe es besser übersetzt als es auf Türkisch dort stand, das war ja grausam was ich lesen musste, den Inhalt mit ausgeschlossen ;))

0
@TKDKubilay

DU brauchtest den Inhalt ja auch nicht mögen! Warum hast Du ihn dann übersetzt. Und außerdem Kubilay, in Deinen Sätzen ist auch kein Komma und Punkt und Kommentare, die absolut unnötig sind.............lieeeeeben und seeeeehr steht im türkischen Text gar nicht drin. Da sind solche Dehnungen nicht enthalten........Warum also bei Dir? Das Wort "vonmeinerseits" gibt es im Deutschn nicht. Entweder Du schreibst: "von meiner Seite aus" oder "meinerseits..........Also reg Dich nicht über Andere auf, wenn Du selbst nicht perfekt bist.

0
@TKDKubilay

KUBILAY Du bist überheblich! Du hast über Aussagen von anderen nicht zu urteilen. Und wer hat Dich denn gezwungen, das zu übersetzen? Im türkischen Text ist kein Komma oder Punkt, ABER IN DEINER ÜBERSETZUNG AUCH NICHT. Wenn Du B E S S E R übersetzt hast, wie Du meinst, dann hättest Du die Sätze auseinander pflücken können. Fehler sind auch bei Dir drin.

Ich bin eine deutsche Frau, die türkisch perfekt kann. Also mach hier nicht den Superschlauen......

0
@Kaninchen49

den solltest Du Dir verkneifen.................Kubilay ist überheblich. Er hat deinen Text nicht zu beanstanden!!!!!!

0
@TKDKubilay

den sollte sie sich verkneifen. WAS sind schon Sterne, wenn Du von Deiner Auffassung ausgehst und Inhalte ins Alberne bringst. WER in Gottes Namen hat Dich gezwungen, den Text zu übersetzen?

0
@Enalita2

Was ist dein Problem ?

Ich habe diesen Text korrekt übersetzt und das ist die Hauptsache.

Ich tue weder auf Superschlau, noch könnte ich ohne diesen Stern nicht leben.

Ich hätte es so und so getan, also bitte spar mir deine etwas zu lange geratene Kritik

0

Was möchtest Du wissen?