"to shoot guns" auf Deutsch?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

They came by to shoot with guns...

Ich würde das vielleicht so formulieren um auszudrücken das sie vorbeikamen um mit Waffen zu schießen:

Sie kamen vorbei um mit Waffen (Gewehren...) zu schießen.

lg Rakishava

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Pfiati 12.09.2016, 06:43

Geschickt und raffiniert (auf beiden Sprachen)!

0

"to shoot a gun" = mit einem Gewehr schießen

"to shoot sth" könnte man im Deutschen nur mit "abschießen" wiedergeben. (to shoot an arrow = einen Pfeil abschießen)

Ich würde deinen Satz also hier auch so ähnlich wie @Rakishava wiedergeben:

Meinen Verwandten kamen zu mir auf den Bauernhof, um mit ihren Gewehren zu schießen.

......, um Schießübungen mit ihren Gewehren zu machen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die Antwort von Rakashiva ist raffiniert.

Kürzer ginge nur noch:  ... , um Waffen/Gewehre abzuschießen.

Dann ist klar, dass sie nicht auf Gewehre geschossen haben, sondern mit ihnen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Umgangssprachliche Variante: "Sie kamen zum Ballern."

Ich glaube nicht, dass man hier ein Wortspiel hinbekommt.

Höchstens so etwas wie: "Löcher in die Luft schießen." Aber das impliziert ein Danebentreffen.

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?