To LOVE-Ru Manga

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Alsooo

Zu der Übersetzung kann ich nicht viel sagen, da ich den Manga nur auf deutsch kenne.

Die Suffixe gibt es nicht. Sie sprechen sich eigentlich fast alle mit Vornamen an. Bei der Ärztin zum Beispiel heißt es Fräulein Mikado, oder auch Prinzessin Lala

Die Namen sind wie im Original. Nur Konjiki no Yami wird Golden Darkness genannt. Als Spitzname von Lala und Mikan dann Darkilein (Zwischendurch steht dann auch mal Yami) Und der Nachname von Rito wird Yuki und nicht Yuuki geschrieben.

Rito nennt Haruna ja immer Sairenji oder Haruna-chan. Wechselt das auch im Deutschen oder bleibt es bei einem? Weil ehrlich gesagt mag ich es nicht, wenn Namen verändert werden, es sollte schon nach dem Original bleiben. Das mit den Suffixen wäre noch zu verkraften.

0

Da sie sich alle mit dem Vornamen anreden und die Suffixe weggelassen wurden redet er sie mit Haruna an. Bin mir aber nicht mehr sicher ob er sie anfangs noch mit ihren Nachnamen anspricht...

0

Hab die Reihe selber nicht. Aber meine Freundin.

  • Die Übersetzung finde ich gut. (Kenn das Japanische Original nicht, so dass ich dazu mehr sagen könnte. Kann auch kein Japanisch! -.-)
  • Die Suffixe wurden soweit ich mich recht erinnere Beibehalten.
  • Die Namen sollten soweit auch alle 1:1 übernommen worden sein. (Hab bisher nichts Gegenteiliges gehört.)

Was möchtest Du wissen?