"to be free of / from someone" auf Deutsch?

6 Antworten

to break free from someone = von jemandem loskommen; sich von jemandem befreien

to get rid of someone = jemanden abwimmeln, jemanden loswerden

to have nothing to do with = nicht mit ... zu tun haben

Was genau möchtest du ausdrücken? Gib vielleicht mal einen vollständigen Satz, am besten mit Kontext, an. Fragmente sind immer viel schwerer zu übersetzen.

Ich habe keinen Bock mehr, mit ihr / ihm zu verkehren.

Servus

0
@Pfiati

Ich möchte nichts mehr mit ihm zu tun haben. Ich möchte keinen Kontakt mehr zu ihm. <nach Streit, Enttäuschung>

Ich möchte von ihm loskommen. <bei empfundener Abhängigkeit>

Ich möchte ihn loswerden. <bei Stalkern, bei lästigen, nervenden Personen>

1
@Kajjo

Okay. That makes sense. Take care

1

Jemanden los werden / sich von jemandem lösen

Es ist das Synonym zu "get rid of someone".

https://idioms.thefreedictionary.com/get+free+of

Ahhh ...

Also:

Ich will ihn / sie los.

Ich will mich von ihm / ihr los.

Oder muss es "loesen" heissen?

Calgon.

0
@Pfiati

Es muss entweder "sich von ihm lösen" oder "ihn loswerden". Sonst ist es ja grammatikalisch falsch.
Das erste passt besser, weil es neutraler gemeint ist - beide gehen in verschiedene Richtungen, so wie es auch bei "be free of" der Fall ist. Bei "ihn loswerden" schwingt so ein bissl was negatives mit, dass sie ihn wie einen Ballast abwerfen will, "jemanden loswerden" kann im Deutschen auch bedeuten ihn zu töten.

1
@Uneternal

Okay, Uneternal. Gotcha.

Verstehe den Unterschied.

0

Ich bin frei davon/ ich habe es nicht nötig/ ich brauche nicht/ davon distanziere ich mich... kommt darauf an, was du damit ausdrücken willst

Was möchtest Du wissen?