titel in deutsch dieses liedes!

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Und jetzt gang i ans Petersbrünnele

  • Und jetzt gang i ans Petersbrünnele
  • und da trink i an Wein
  • und da hör i an Gugu
  • aus der Mostflaschn schrein.
  • Diria, holare, diria, holare, guggu,
  • holare diria, holare, guggu,
  • holare diria, holare, guggu,
  • holare, diriaho.

Und noch eine der vielen anderen Strophen:

  • Und der Adam hat d´Liab erdacht
  • und der Noah den Wein
  • und der David das Zitherschlagn,
  • ´s müssen Steira gwesen sein.
  • Diria, holare, diria, holare, guggu,
  • holare diria, holare, guggu,
  • holare diria, holare, guggu,
  • holare, diriaho.

Das ist nett von dir! Nicht jeder dankt auf so nette Art!

Übrigens: Ich hab beim Googeln entdeckt, dass da eine Reihe deutscher Strophen dazu gereimt worden sind!

0

also dürfte die richtige antwort bei unserem wählerischen publikum in etwa so lauten: ein österreicher im bergland bzw. ein österreichisches bergiges Land (auslegungssache)

la montaña/las montañas: das Bergland (üblicherweise mit hintenangestellten näheren bezeichnung um welches bergland es sich handelt)

hier der link für die kontrollfreaks: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_spanischer_Exonyme_f%C3%BCr_deutsche_Toponyme#M

Das heißt: Ein Österreicher auf dem Berg oder im Gebirge.

austriaco ist kein Adjektiv in diesem Fall, da "un" davorsteht, was es substantiviert (ein Österreicher).

danke, aber übersetzten kann ich auch!!!!

0

Sinngemäß: Ein Österreicher in den Bergen (auch wenn im span. Berg in der Einzahl steht, aber das bedeutet es eben)

Das Lied heißt: "Ein österreischischer Berg"

hast du den shit von google übersetzter?

0
@ToBi02

was stellst du denn dann so sinnfreie fragen wenn die antwort ja ach so falsch ist?^^

0

Was möchtest Du wissen?