Tipps zum Relativsätze in Latein übersetzen?

2 Antworten

Weil der erste Satz ist schon im Lateinischen falsch ist, helfe ich dir mal. Da kannst du auch nichts übersetzen. Bitte poste in Zukunft trotzdem als Zeichen deines Bemühens auch deine falsche Übersetzung mit dazu:


Elephanti, quos Poeni secum duxerunt, te terruerunt.
=

Die Elefanten, die die Punier (=Katharger) mit sich geführt haben, haben dich erschreckt.

(quae = Akk. Pl. Neutrum)
=> Es gibt aber keine neutralen Elephanten. Dann hätten die sich ja durch Zellteilung fortpflanzen müssen. Elephanten haben das "genus commune". Die sind also entweder maskulin oder feminin. Im Zweifelsfall maskulin. Deswegen muss hier quos stehen.
(quos = Akk. Pl. Maskulinum)

____________________________________________________________


Scipioni, cui senatores triumphum decreverunt in urbe manere non licuit.
=
Dem Scipio, dem die Senatoren einen Triumpf zuerkannten, war es nicht gestattet, in der City zu bleiben.

* decernere, decerno, decrevi, decretum = zuerkennen (=erlauben)
* licet + Dat + Inf = Es ist jmd. erlaubt, etwas zu tun.

LG
MCX

Hi,

was ist denn dein Problem dabei? Du solltest dir natürlich erstmal Haupt- und Nebensatz voneinander abgrenzen und vielleicht im Kopf den Hauptsatz zunächst nach bekannter Methode übersetzen. Bei den Relativsätzen musst du dir dann nur überlegen, welchen Kasus das jeweilige Pronomen hat, dann diesen übersetzen und anschließend beide Sätze zu vernünftigem Deutsch zusammenbauen. Ich zeig dir das mal am ersten Satz: HS: Elephanti (Subjekt, da Nom. Pl. von elephantus) te (Akk. Sg. von tu) terruerunt (Prädikat; 3. Ps. Pl. Perf. Ind. akt. von terrere). Den übersetzt du dir jetzt. Relativpronomen ist dann quae, das in dem Fall aber eigentlich Nom. Pl. m. sein müsste, da es rückbezüglich auf die elephanti ist, also qui. Poeni ist hier Subjekt, das sind die Punier/Karthager (u.a. Hannibal), secum ist Abl. Sg. und duxerunt einfach gleichzeitig zum HS-Prädikat, also ebenfalls 3. Ps. Pl. Perf. Ind. akt. von ducere. Den übersetzt du dir dann im Kopf, wenn du das hinbekommst und fügst beide Satzteile anschließend zusammen, so dass die sinnvolles Deutsch ergeben.

Wer kann mir diesen Lateinischen Text übersetzern. DRINGEnD!?

Hallo zusammen, Ich brauche noch die Berichtigung für meine Latein Arbet und war nicht da als wir die Berichtigung zusammen gemacht haben. Jetzt brauche ich sie aber bis morgen, aber kann es einfach nicht. Ich weiß nicht was ich machen soll :/ Könnt ihr mir vlt helfen den Text zu übersetzen?

"Salve, avus! Multum de Ceasare et Cleopatra in foro audivi. Hominies Cleopatram plus valere quam victorias dicunt. Nam ei pulchrum corpus est. Quo Ceasarem sibi adinxit. Atque homines Caesarem in Awgypto manere velle narrant. Caesarem cum Cleopatra iter fecisse dicunt. Nonne Ceasar reginam potentiamm amare scit? Ea non solum Aegyptiis, sed etiam Romanis imperare vult. Caesar Romam, quae patria eius est, defendere et Aegyptum relinquere debet."

...zur Frage

Latein Übersetzung Uni Klausur?

Hallo Leute,

ich übersetze gerade eine Uni-Klausur zur Übung und ich habe eine Frage zu folgendem Satz:

Nunc argumenta eorum, qui contra disserunt, refellamus, quae Lucretius tertio libro exsecutus est.

Das "contra" wurde als: "Unsterblichkeit der Seele" angegeben

Meine Übersetzung bisher;

Lasst uns die Beweise derer, die gegen die Unsterblichkeit der Seele erörtern (sich dagegen aussprechen?), widerlegen, die von Lucretius im dritten Buch durchgeführt worden sind.

Das Lucretius im Nominativ steht macht keinen Sinn für mich? Aber anders verstehe ich den Satz nicht, da exsecutu ein Partizip ist?

...zur Frage

Text: Der Schwur Lekton 28 Cursus 2 AusgabeA

ich brauche die übersetzung von dem Text der schwur aus dem buch Cursus 2 ausgabe b seite 41 hat den jemand vlt es ist dringend

...zur Frage

frage zu martial epigramm

ich such die übersetzung des epigrammes 6, 40 von martial :

femina praeferri potuit tibi nulla, lycori: praeferri glycerae feminae nulla potest. haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est. tempora quid faciunt! hanc volo, te volui

eigentlich bin ich ganz gut in latein aber an dem häng ich fest,, das ist zur übung meiner mündlichen prüfungen

...zur Frage

Wie übersetze ich diesen Satz aus Ovids Metamorphosen möglichst wörtlich?

"Ergo ego, quae fueram non reiectura petentem, ipsa petam?" Danke im Vorraus!

...zur Frage

Kann mir bitte jemand diese lateinischen Sätze übersetzen ich kanns nicht?

1) "Cur tu, Romane, Romanos temptas? Idem sol et tibi et mihi est. 2) Lux eiusdem solis te et patriam Romam iuvat. 3) Edam terra nos aluit. 4) Nunc tot mulieres ad te venerunt, quot in urbe sunt. 5) Ea tantum petunt, quantum tu non exspectavisti. 6) Eadem vis in nobis est quae in vobis, viri." bitte bitte bitte es ist sehr wichtig und ich kann Latein wirklich GAR NICHT..

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?