"That would have been that the curtain call for someone less enthralling" - Übersetzung?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

"Das wäre das Ende (der Bühnenkarriere) für jemanden gewesen, der die Zuschauer nicht so in seinen(/ihren) Bann ziehen kann (wie XY)." 

Das zweite "that" ist falsch. 

(Den Satz finde ich ansonsten völlig klar.)

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
17.05.2016, 07:32

Danke für den Stern!

0

Hi! Ich würde es frei übersetzen, dass das Bühnenstück eher jemanden braucht, der weniger emotional/spannend/enthusiastisch ist?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

ohne Kontext kann man dir schlecht helfen. Die Wörter curtain call und enthralling findest du in einem guten (online) Wörterbuch, z. B. bei pons.com.

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Der Satz stimmt ganz sicher SO nicht. Vor allem das zweite  "that" ergibt keinen Sinn.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Bswss
15.05.2016, 11:16

Übersetzungshilfe:

would have been = wäre gewesen.:

curtain call = große Verbeugung vor Publikum und Applaus-Entgegennahme vor dem Vorhang am Ende einer Aufführung

less = weniger

enthralling = begeisternd

0

Das Englische ist unlogisch für mich---zweimal so ohne Kontext.

Auf/Bei Google finde man nur diesen Faden (hier auf GF):

https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22curtain%20call%20for%20someone%20less%20enthralling%22

Ist eventuell ein Tippfehler darin?

Ich tippe darauf, dass das zweite "that" nicht im Text steht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
15.05.2016, 10:51

So sehe ich das auch.

1

Was möchtest Du wissen?