Tattoo in sanskrit

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Frieden im Herzen - s´aanti - hrrdaa (langes aa,rr) Ruhe im Herzen sabdaabhaava-hrrdaa (Akk.)Leider kann ich die Denanagari Silben dir nicht schreiben.Aber Du kannst sie ja selbst schreiben!

Wenn Du mir genau erklärst, was Du mit Deiner Transkription meinst (langes RR r̥̄? Oder einfach kurzes vokalisches R = r̥?), dann kann ich es ja tippen, als eine Art Joint Answer.

0
@indiachinacook

gerne, ich meinte das lange vokalisches r.

Ich hätte zwar die Fonts für Devanagari, aber leider nicht die Gabe es im Internet umzusetzen. Danke für den Daumen hoch.

1
@indiachinacook

Ja, super wie du das machst!

Da es genetivisches Kompositum ( zusammen gesetzte Wörter) ist musst Du nun shanti-hrda usw. schreiben!.

Danke für Deine Mühe!

0
@svagatam

Also in einem Wort schreiben? Śāntihr̥̄dā = शान्तिहॄदा

Warum nimmst Du da einen Genitiv und keinen Lokativ, wie ich es naïv angenommen hätte?

Dein zweites Beispiel kann ich nicht interpretieren. Du schreibst sabdaabhaava-hrrdaa, und und das müßte dann wohl सब्दाभावहॄदा sein. Aber ich kann den ersten Teil im Wörterbuch nicht finden. Am ehesten ein Treffer war śabd शब्द् mit der Bedeutung ‘lärmen’, das kann es wohl nicht sein; dazu noch ein obskures sabda = सब्द das irgendetwas mit Lob zu tun hat (=सगर schreibt Monier-Williams). 

0
@indiachinacook

Nein, in diesem Fall nimmt man Tat-purusa "bestimmendes Komposita" also mit Bindestrich, das hintere Wort ist das Grundwort , das erste das bestimmende, also

shanti-hrda

So wie du oben geschrieben hast, nur mit Bindestrich, das ist in Akkusativ(direktes Objekt) das Herz ist in Ruhe/oder es hat Frieden. Was hat es? Frieden

Und das zweite würde bedeuten: shabdaabhaava = Eine geistige Bedeutung es scheint Stille aus dem Herzen, Wurzel Bha- scheinen, da würde das Herz nicht mehr geschrieben werden.

Oder Beispiel: verborgen im Herzen (einer großen Seele) nihita(verborgen) guhaa(im Herzen)Akk. mahaa-jana (großer-Mensch)

Lokativ: Ortsangabe oder zeitliche Umstände

Danke für Deine Unterstützung!

Svagatam

0
@svagatam

sh = s´

Es ist sehr schwierig Wörter korrekt wieder zu geben, da es ja eine Silben-Sprache ist. Das Wort shabda= bedeutet so geschrieben -Klang shaabda, also langes vokalisches "a" Laut.

Noch so ein Beispiel:

shaastra - Lehrmeinung shastra- Waffe

0
@svagatam

Eigentlich ist es nicht schwierig, man braucht nur ein paar Sonder­zeichen. Glück­licher­weise habe ich mir den Laptop so um­konfigu­riert, daß ich Sonder­zeichen aller Arten eintippen kann.

Ganz sehe ich jetzt immer noch nicht durch. Also meintest Du mit shabdaabhaava sowas wie śabdābhāva शब्दाभावहॄदा und der ganze Tattoospruch sollte dann als śabdābhāvahr̥̄dā  शब्दाभावहॄदाहॄदा geschrieben werden?

0
@indiachinacook

Ja so meinte ich es, nur sabdabhava-hrda

oder eben santi-hrda

Du musst den Bindestrich dazwischen machen, dann kann man es als Tatt-purusa Kompositum erkennen-

Das wäre das richtig für den Fragestelle.

Friede im Herzen. Wenn du möchstest dann schicke es ihm so wie Du es mir geschrieben hast nur mit Bindestrich.

Danke für alles, bis zum nächstenmal!

1
@svagatam

Einen gewöhnlichen lateinischen Bindestrich, so wie शब्दाभाव-हॄदा śabdābhāva-hr̥̄dā und शान्ति-हॄदा śānti-hr̥̄dā? Oder gibt es da ein Devanagarī-Zeichen dafür?

1
@svagatam

Vielen Dank für die Unterstützung!! :) :)

0
@wiesi777

kann der bindestrich auch weggelassen werden?

1
@wiesi777

Ja den Bindestrich kann man weglassen, wenn man es korrekt haben möchte, sollte man die Sandhi Regeln beachten. Auslautende Silbe und Anlautende Silbe, aber man könnte es auch so lesen. In diesem Fall wäre die Schreibweise korrekt.

Vielen Dank für die Auszeichnung!!!

0

Da steht उपशान upaṣāna <kaputt> ति:खेद tikheda

Das erste sieht zwar recht saṁskr̥tig aus, aber ich konnte es im Wörterbuch nicht finden. Das zweite sieht irgendwie komisch aus, und im Wörterbuch war es auch Fehlanzeige.

Frieden heißt śānti शान्ति

Für Herz finde ich vor allem hṛd हृद् was natürlich mit dem deutschen Wort urverwandt ist. Für Deinen Spruch würden wir einen Lokativ brauchen. Der wird oft auf -i gebildet, aber ich weiß nicht, ob das auch in diesem Fall zutrifft: hr̥di = हृदि andererseits hat der Benutzer swagatam glaube ich hr̥dā = हृदा vorgeschlagen. Braucht man dann eigentlich noch einen Sandhi?

Hallo,

ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat,

da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und

Gefahr läuft zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

Nachher steht da womöglich Ruhe in der Kiste.

AstridDerPu

Haha :D AstridDerPu spricht mir aus der Seele. Ich denke auch Du solltest das nur tun, wenn Du tausendprozentig sicher bist, dass da auch wirklich steht was Du sagen willst. Vielleicht gehst Du zu einem Uni-Professor, dem Du vertraust oder einem Inder, den Du kennst und der Sanskrit schreiben kann. Aber selbst dann kannst Du nicht sicher sein. Deshalb würd ich's nicht machen.