Suche ein gutes Übersetzer Programm?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hallo,






    der beste Übersetzer ist immer noch der aus Fleisch und Blut - also
der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive
Lebewesen aus dem

    Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen

    ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.





    Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach
diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer –
bei weitem nicht an

    sein Vorbild heran.





    Es gibt keine guten online Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw.
Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw., weil:





 - Sprache lebendig ist und sich ändert





 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben





 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.





 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden





 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können





 - maschinelle Übersetzer weder die Grammatik





 - noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.





    Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für
eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert
werden.





    Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.)

    oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an

    Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.





    :-) AstridDerPu





    PS: Übersetzer aus Fleisch und Blut findest du über die Gelben Seiten ,





    beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und





    beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)





    und online bei proz.com, Translator´s Café und TraduGuide (da findet man auch die, die weder in den

    Gelben Seiten noch im BdÜ sein wollen und/oder nicht in Deutschland sind)





    PS: Einzelne Wörter übersetzt Google zwar i.d.R. richtig, Da aber
Wörter je nach Kontext eine unterschiedliche Bedeutung haben, ist es
sinnvoller ein gutes

    (online) Wörterbuch , z.B. pons.com zu benutzen.





    Der Google Übelsetzer erkennt z.B. nicht, ob er eine Speisekarte, einen Krankenbericht oder ein Horoskop übersetzt und wie dann Krebs

    richtig zu übersetzen ist.





    Deshalb muss aber auch ein Wörterbuch mit Sinn und Verstand benutzt
werden. Das heißt, man muss die Einträge bis zum Ende durchlesen und
dabei auf

    Anmerkungen wie GASTR, MED, ASTROL usw., angegebene Präpositionen, Wortart usw. achten und möglichen Querverweisen folgen.





    Schöne Beispiele, die der Google

    Übel trottel verzapft hat:





    Treten Sie doch bitte ein. - If you but please a.





    Immer rein in die gute Stube. - Always clean in the parlor.





    Essen Hunde gern Würstchen? - Eating Dogs like sausages.





    Du hättest mich ruhig mitnehmen können. - You could take me calm.





    Eminem was a raquet type. (Eminem war ein Schlägertyp).





    Gives it this car also in another outleading? (Gibt es dieses Auto auch in einer anderen Ausführung)





    Der Vatikan schickte einen Vertreter zu den Verhandlungen - The Vatican sent a travelling salesman to the negotiations.





    Passierte Tomaten - happened tomatoes





    I miss you = je mademoiselle vous.





    "Das ist mir wurst" - "The sausage is me." (Google- Übel setzers)





    "I do not care this." (Promt)





    Ich komm grad nicht drauf.

   


    Im Juni gab es diese Übersetzung





    I do not come on it degree.





    heute sagt er





    I'll degree not on it.





    Reife Leistung.





    Aber wie fein G-Tr. zu differenzieren weiß:





    grad bin ich selber drauf gekommen = degree I myself am come on it





    Grad bin ich selber drauf gekommen = Grade I myself am come on it.





    Bin ich stolz, dass ich da selber von allein draufgekommen bin!





    Am I that I am there myself draufgekommen by itself proud

    .





    Und nun statt ugs. selber ein Standard selbst:





    Bin ich stolz, dass ich da selbst von allein draufgekommen bin.





    Am I that I am there it got even by themselves proud



    Ein Online-Übersetzungsprogramm hat mir eine Passage aus einer Belehrung über die Rechte eines Beschuldigten "übersetzt":

   


    - abgerufen von der Polizei Offizier Wangenabstrich, Gele ist es
wichtig, und es gibt keine Bedenken, dass ausländische Trauer des
Verdächtigen gesundheitlichen oder anderen Personen (Kunst . 74 §2 des Kodex)

   


    - "Kunst" war unser §, abgekürzt "art." und § war der Absatz, der engl "para" abgekürzt wird!

Danke Bswss, earnest, Pangaea, languagewizard und latricolore .


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von YDerKellerY
16.08.2016, 10:53

War wohl ein Missverständnis. Ich benutze auch Leo und übersetze so oder so nur einzelne Wörter.

Wenn es einen funktionierenden Textübersetzer geben würde, wäre er besser als mein Vorschlag.

Aber ich gehe auch davon aus , dass wir zumindest in den nächsten 5 Jahren wahrscheinlich noch nicht soweit sind

0

Würde für ein bisschen Geld sowas umsetzen also falls du nichts findest meld dich  :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von YDerKellerY
16.08.2016, 10:49

Was stellst du dir da für Summen vor :)?

0

Nein, es gibt KEINE einzige Seite, mit der man "recht gut übersetzen kann". 

Alle "Übersetzer" genannten Programme sind unfähige Maschinentrottel.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von YDerKellerY
16.08.2016, 10:57

Du sprichst vermutlich auch von Satzübersetzung oder? Ich weiss die sind von "recht gut" ziemlich weit entfernt. Aber für Wortübersetzung ist zB Leo recht gut, so hab ich das gemeint.

0

Was möchtest Du wissen?