Spruch Tattoo Übersetzung

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

italienisch: Chi impara a vivere con la speranza, impara a volare senza ali.

da fehlt das "der" aber das ist nicht notwendig.. da ich finde, dass es sich mit "quello" nicht so schön...:/ aber eigentlich ist Firandas Lösung auch gut!.. Geschmackssache würd ich sagen :)

Bist du dir mit deiner Antwort 100% sicher? Vom hören gefäält mir das am besten. Ich versteeh aber nicht, warum es bei Firandas Übersetzung "chi impara a vivere NELLA speranza, quello impara a volare senza ali" und du da "...con la..." stehen hast!?

0
@LiEli1801

also nella bedeutet in der.. und con la bedeutet mit der.... wenn man von der sagen will dann sollte man eigentlich della sagen :)... ist eigentlich alles richtig... kommt drauf an was sich für dich besser anhört! ;)

0

Hallo LiEli1801,

vorweg ein absolut ernstgemeinter Rat:

Bitte verletze deinen Körper nicht durch ein Tattoo, das ist schlecht. Die Haut hat eine oft unterschätzte wichtige Aufgabe und durch solch eine Tattoobehandlung gerät der Körper insgesamt erst einmal stark durcheinander, weil er auf diese, aus seiner Sicht, Verletzung reagiert. Ausserdem entstehen durch die verwendten Stoffe Folgeschäden mit lang anhaltenden Auswirkungen.

Schau dir z.B. einmal hier an, was Haut für umfangreiche und wichtige Aufgaben hat:

http://de.wikipedia.org/wiki/Haut

Bitte entschuldige, aber dies war wichtig!


Falls du aber trotzdem an deinem Entschluß festhalten solltest, hier eine freie und etwas kürzere Übersetzung. Kürzer deshalb, weil das zum einen praktischer ist für das Tätowieren und späteres Lesen und zum anderen im Englischen so üblich:

"living with hope make flying without wings"

Ich halte weiter an meinem Entschluss fest! ;o) Immerhin habe ich nun 2 Jahre alle Punkte gegenüber gestellt und bin mir sicher, dass ich es will.

Aber deine Übersetzung gefällt mir sehr, sehr gut. Erstens weil sie schön kurz ist und trotzdem den Sinn vollkommen wieder gibt. Außerdem klinget es sehr schön.

Deshalb für mich eine top Antwort! Danke!

0
@LiEli1801

LiEli1801 - das ist aber nicht wirklich gutes Englisch, wenn ich das hier mal anmerken darf!

Leben mit Hoffnung macht Fliegen ohne Flügel. (make ist hier sehr falsches Englisch)

0
@Cornyx

Wenn du es kürzen willst wie wäre:

Live with hope

und dann in einem anderen Teil des Tatoo:

Fly without wings

0
@Cornyx

Hallo Cornyx,

du hast ein wenig Recht, aber erstens ist bei solchen Sprüchen nicht umbedingt das beste Standard-Englisch gefragt und zweitens darf man diesen Text auch nicht nach deutscher Norm wörtlich übersetzen.

Etwas besser allerdings wäre aber "makes" statt "make" in dem ersten Text.

Es ist im Englischen üblich, das einige Begriffe wesentlich mehr Bedeutungen haben als die direkte Übersetzung, gerade in der heutigen Zeit

Trotzdem hier ein noch ein paar geänderter Vorschläge:

hopeful living makes flying without wings

living with hope, learns flying without wings

live with hope, teaches fly without wings

0

Nimm es mir bitte nicht übel, aber selbst wenn ich den Satz übersetzen könnte, würde ich es nicht tun, weil ich ihn für absolut falsch halte und es nicht möchte, dass Du es jemals bereust, ihn tättowieren haben zu lassen.

Die Hoffnung stirbt nämlich zuletzt!

LG

na wenn die hoffnung zuletzt stirbt, dann kann man doch von ihr leben

und das wiederum beflügelt

0

Genau! der Satz soll doch genau das Aussagen...also das Hoffnung zuletzt stirbt!

0

"Quien aprende a vivir de la esperanza, aprende a volar sin alas" auf Spanisch...Es hört sich super an :)

hihihi,

ja anhören ist "super", aber lesen?? auf irgendeinem Körperteil?? ☻☻☻

0

Hier noch auf Portugiesisch:

Quem aprende a viver da esperança, (também) aprende a voar sem asas.

wenn du dich wirklich einem "lebenslänglichen" Tattoo aussetzen willst, würde ich folgende Worte empfehlen:

Voglio dimostrare che sono stupido

haha... ach tintoretto... ;)

0
@tintoretto

Lächel,

wenn schon diesen Text, dann doch lieber in einer anderen Sprache und so:

私は愚かだ証明したい

☺☺☺ Questo è giapponese ☺☺☺

0
@DerPMS

non c'è da scusare...:D.... hoffe nur das wird nicht wirklich tattoowiert ;)

0

Those who learn to live by (their) hope will learn (how) to fly without wings.

Also auf italienisch "chi impara a vivere nella speranza, quello impara a volare senza ali" (;

Was möchtest Du wissen?