Spruch ins englischeee übersetzten?

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Hallo,

warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Bitte korrigiere dazu erst den deutschen Spruch.

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Sometimes you just need one who makes you smile and shows you how important you are to them

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
25.08.2015, 06:40

-"... someone" gefiele mir hier besser.

0

Hi. 

Mein Vorschlag: 

"Sometimes you need a person who will paint a smile on your face and show you that you matter."

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AstridDerPu
24.08.2015, 22:05

Gefällt mir :-)

1
Kommentar von earnest
25.08.2015, 07:50

P.S.: ins Englische übersetzen

0

Sometimes you need a person who gives you a smile und shows You that you are important

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xXEllyXx
25.08.2015, 16:36

kannst du vllt auch boch das übersetzten wäre suuuper nett" und jmd der immer fuer dich da ist" ?

0
Kommentar von abcdef24
25.08.2015, 20:01

And somebody who is everytime here for you , glaube ich :)

0

"manchmal braucht man einfach eine person die dir ein lächeln ins gesicht zaubert und dir dir zeigt das du ihr wichtig bist "

In etwa:

"Sometimes you just need a person that puts a smile on your face and shows you that you matter to them."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Sometimes you just need somebody who conjures a smile onto your face and who shows you, that you are important to him / her.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
25.08.2015, 06:39

-kein Komma vor "that" 

-Ich zöge hier "in your face" vor. Das "just" finde ich sehr gelungen.

0
Kommentar von stekum
25.08.2015, 11:15

Danke. Aber das "just" hatte 'himbeere' schon vor mir. Weiß nicht,
was besser ist: "Zaubere .. in Dein Gesicht" oder "... auf Dein Gesicht"?

0

Also eine wirkliche Antwirt habe ich nicht gefunden.
es gibt diverse Übersetzer im Internet.

ich habe deinen Satz ein wenig umgestellt, nämlich so :

manchmal braucht man einfach einen Menschen der dir ein lächeln ins gesicht zaubert und dir zeigt das du ihm wichtig bist

Google gibt dazu dieses Ergebnis :
sometimes you just need a man of you a smile on the face and shows you that you are important to him 

es gibt auch noch Promt, der schmeißt auf die Anfrage dies raus :
sometimes one simply needs a person to you one smile in the face does magic and to you points you him is important

Babelfish gibt das raus :

sometimes you just need a man of you a smile on the face and shows you that you are important to him

Ich muss sagen, das die letzte Übersetzung für mich am "richtigsten" erscheint.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Moratorium123
24.08.2015, 19:46

Wow das sind ja katastrophale Übersetzungen

1
Kommentar von earnest
24.08.2015, 20:37

ALLE Maschinen-"Übersetzer" im Netz sind Schrott.

Du lieferst hier selbst "gute Beispiele" dafür.

0

Was möchtest Du wissen?