Sollte die deutsche Sprache vor Anglizismen(z.B. Jeans) geschützt werden?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

nein, warum auch.  Ich glaube Anglizismen in der deutschen Sprache werden sich mit fortschreitender Globalisierung nicht aufhalten lassen.

Sprache ist nun mal lebendig und verändert sich.

Im Zeitalter von Chat, Blogs, Foren und sozialen Netzwerken wie fb sind auch Wortschöpfungen, wie adden, liken usw. angesagt, ob es einem gefällt, man es versteht und man diese Wortschöpfungen nutzt, ist eine andere Sache.

Einige solcher Wortschöpfungen bleiben Modeerscheinungen, andere setzen sich über einen mehr oder weniger langen Zeitraum auch durch und finden sich dann auch im Duden wieder.

Auch wenn z.B. in Frankreich Anglizismen bis März 2015 mehr als 20 Jahre lang per Gesetz verboten waren und in Deutschland alljährlich der Sprachpanscher (2007: DB) und der Sprachwahrer (2013: DB) des Jahres gekürt werden (siehe: PS),

ist die Sprach- und Wortwanderung keine Einbahnstraße und auch nicht neu.

Wir importieren nicht nur Wörter aus dem Englischen und aus anderen Sprachen – bei manchen wird die Schreibweise angepasst (dt. Keks = engl. cakes = Kuchen pl.) –

sondern exportieren genauso deutsche Wörter ins Englische – manche davon werden in der Schreibweise übernommen (kindergarten) – und in andere Sprachen.

Zu den 'ausgewanderten' deutschen Wörtern, die nach England und Amerika ausgewandert sind, gehören u.a. blitzkrieg, autobahn, kindergarten (aus der Zeit des 3. Reiches) und rucksack (ein Wort, was durch die Weltkriege in Ausland gelangte).

Aber auch: Gemütlichkeit, Zeitgeist, Wunderkind, Bauhaus, Ding an sich, Schnitzel, Pretzel, bratwurst, sauerkraut, beerfest, Doppelgänger, Schnaps, dachshund, gedankenexperiment, fahrvergnuegen usw.

Ganz interessante Artikel dazu kannst du ergoogeln unter:

- Deutsche Wörter ein Exportschlager

(bairische-sprache.at/Index/Zeitungsartikel/2009/MM/Deutsche%20Woerter%20-%20ein%20Exportschlager%20-%20MM%2013.7.2009.pdf)

- Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt

(merkur-online.de/aktuelles/kultur/diese-deutschen-woerter-werden-ausland-benutzt-882170.html)

- Denglisch für Anfänger I

(fr-online.de/meinung/kolumne-denglisch-fuer-anfaenger-i,1472602,3244474.html)

- Zwiebelfisch: Weltsprache Deutsch

(spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-weltsprache-deutsch-a-356502.html)

Eine Liste mit Germanismen findest du unter folgendem Link:

spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-deutsch-als-amtssprache-der-usa-a-295157.html

Außerdem gibt es in der deutschen Sprache auch und weit mehr lateinische und griechische Wörter als englische, worüber man sich bei weitem nicht so aufregt, wie über die Anglizismen.

Wenn man wie so oft gefordert wird, sämtliche (Schein-) Anglizismen aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es sooft von allen möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer. Mir fallen auf Anhieb 20 'englische' Wörter ein (Job, Sweatshirt, Gangster, Computer, Hobby, Champion, Walkman, Camping, Band, Jeans, Popstar, Hit, Shorts, Steak, Toast, Clown, Popcorn, Keyboard, Disco, Cornflakes), die wir jeden Tag ganz selbstverständlich verwenden, ohne uns darüber Gedanken zu machen.

Weitere sind z.B.:

Manager, Hairstylist, Backshop, Sale, Coffee to go, coachen, checken, Cardigan, downloaden, casten, canceln, Boxershorts, Pullover, Wellness, Happy End, Shampoo, Babysitter, Chips, Service-Point, Counter, McClean, Event, Performance, Highlight, cool, Teenager, Kids, Showmaster, Quizmaster, Talkmaster, Beamer, Spleen, High Heels, Slipper, Slip, Smoking, Pudding, Oldie, Oldtimer, Evergreen, Hometrainer, Egoshooter

Diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Aber Achtung bei der Übersetzung, denn es können auch falsche Freunde dabei sein.

So heißt

- Mobiltelefon - mobile oder cell phone; handy aber praktisch usw.

- body bag - Leichensack und nicht Handtasche

- check - kontrollieren und nicht verstehen

- control - (an)steuern und nicht kontrollieren

usw.

Nett auch der undertaker (Leichenbestatter) als Unternehmer.

Dazu verweise ich immer wieder gerne auf folgenden Video-Clip mit Thomas Freitag.

Viel Spaß bei der Lektüre und beim Anschauen!

:-) AstridDerPu

PS: Interessant auch, dass es sowohl in Frankreich als auch in Deutschland inzwischen entgegengesetzte Bestrebungen zu den o.g. gibt.

So wurde in Frankreich das o.g. Gesetz zum Verbot englischer Wörter in der französischen Sprache aufgegeben (siehe: htt p://w ww.welt.de/kultur/article138497201/Frankreich-gibt-Kampf-gegen-englische-Woerter-auf.html; die Leerschritte in der URL bitte löschen)

und ist Deutsch wieder im Kommen (siehe: angehängter Artikel aus dem Münchner Merkur vom 30.01.2015.)

https://www.youtube.com/watch?v=8ggwuN5NkFs

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

AstridDerPu

0

Interessanterweise ist "Jeans" zwar englisch, das Wort wurde aber aus dem Französischen übernommen, und meint die (italienische) Stadt Genua, die französisch "Gênes" heißt.

"Denim" ist englisch, bezeichnet jedoch die französische Stadt "Nîmes" und "de Nîmes" heißt eben aus Nîmes (da kam wohl der Stoff erstmals her).

Das Spiel kann man weitermachen. "Nîmes" ist französisch, stammt jedoch vom gallischen (keltischen) "nemausos", was ein Tempel war.

Das Beispiel zeigt sehr schön, dass Sprachen nichts Statisches sind, sondern oft bereitwillig fremde Wörter übernahmen (gerade in Städtenamen sehr oft zu finden).

Daher ist an Jeans im Deutschen auch nichts auszusetzen, zumal das Wort inzwischen kaum mehr durch ein anderes zu ersetzen ist, da Jeans ja fast jeder kennt.

Eine Jeans ist nun mal eine Jeans. Oder willst du dafür Denimhose sagen? Viele Dinge stammen ja auch nicht aus Deutschland und daher sollte am besten auch der ursprüngliche Name verwendet werden, und kein neuer "deutscher" Name erfunden werden. In England und Amerika sagt man ja auch Kindergarten.

Wer kennt passende Wörter?

Hallo liebe Community, ich möchte ein Gruppenangebot für Menschen mit Demenz vorbereiten, dazu suche ich Wörter die in Deutschland schon lange gebraucht werden aber einen anderen Ursprung haben zB Portmonee, Safe, WC, Television usw. Ich habe schon einige gefunden und wollte hier auf GF mal fragen ob ihr noch ein paar gute Ideen habt, es müssen aber Wörter sein die von älteren Leuten benutzt werden, alles was in den Bereich PC fällt kann ich nicht benutzen.

Viele Dank, moewe4

...zur Frage

Stört Sie der Gebrauch von Anglizismen in der deutschen Sprache?

Englische Einflüsse in Sprachen nennt man Anglizismen. Im Deutschen findet man sie auch (z.B.: Laptop, Tv oder SMS).

...zur Frage

Verfällt die deutsche Sprache durch Anglizismen?

Guten Tag,

Ich bitte euch alle starke Argumente für und gegen Anglizismen aufzuschreiben, da ich eine Klausur am Mittwoch schreibe, möchte ich noch mehrere Argumente anderer lesen.

P.s was sagt ihr zu lingua franca ?? Lg

...zur Frage

Welche Musiktitel kennt ihr, die zweisprachig sind, und eine Sprache davon ist deutsch und das Verhältnis Deutsch/Fremdspache ist ungf. 50:50.?

Es könnte gut sein, dass der gesuchte Titel deutsch/englisch ist. Es könnte auch was mit Indien im Spiel sein, z.B. hat der englische Sänger indische Wurzeln oder einen solchen Akzent, das kann aber auch total falsch sein. Der Titel erschien ungefähr vor 5 Jahren +/- 2 Jahre. Es ist nicht nur etwa der Refrain in ausländische Sprache, sondern das Verhältnis zwischen beiden Sprachen ist etwa 50:50. Der Titel lief im Radio, und mein Sender spielt nur Titel ab, die mindestens irgendwo in den Top 100 sind. Der deutsche Sänger war glaube ich schon bekannt, es war also nicht ein One-Hit-Wonder oder sowas. Nennt mir einfach alles was euch einfällt, auch wenn es nicht so in die Suchkriterien passt.

...zur Frage

Rollenbilder - Pro Contra?

Unsere Gesellschaft suggeriert uns gewisse Rollenbilder und steckt uns in Schubladen (z.b. typisch Mann, typisch Frau). Auf der einen Seite setzt uns das Vorurteilen aus, aber auf der anderen Seite vereinfacht es auch einsStück weit den Alltag, da wir durch die Rollenbilder wissen, "wo wir hingehören". Was wären weitere Vor- und Nachteile bezüglich dem Vorhandensein von Rollenbildern?

...zur Frage

Java String "übersetzten" in andere Sprachen?

Hi Leute, ich stehe gerade echt auf der Leitung wie kann ich folgendes möglichst gut umsetzten: ein String z.B Error01 wird vom Server zum Client gegeben dieser sollte dann via einer Methode das in die jeweils eingestellte Sprache übersetzten z.B Englisch, Spanisch und Deutsch... Error01 steht dann z.B für Das Passwort ist falsch! The Password is wrong etc. Ich möchte das aber nicht mit extrem vielen if abfragen machen und will sehr leicht neue Meldungen hinzufügen (schönes Design). (Benötige keinen Source nur bitte eine Theorie) Danke für jede Antwort :D

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?