sinngemäße Übersetzung auf Englisch

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hi.

Ein Vorschlag:
"But what do you mean/is meant/does one mean by "popular'?" (je nach Zusammenhang und gewünschter Stilebene)

Eine Alternative, die mir besser gefällt:
"He was popular. Just popular? He was..."

Gruß, earnest

Danke!! hab jetzt "But just popular?" genommen, ist zwar bisschen freier übersetzt aber dafür passt es besser in den kontext:)

0

He was popular, but then: What does (the word) 'popular" really mean (suggest) ? He was loved, adored, admired and idolized.

"...he was popular! Alas, what's popular? He was adored, honoured and deified."

"Alas" is doch im Sinne von "leider Gottes" gemeint (soweit ich weiß), wäre das vom Sinn nicht schon zu weit weg?

0
@BBini

gemeint ist, "popular" ist ja erbärmlich schwach - ich find's witzig

0

and idolised as well :)

0
@Koschutnig

"Alas" im Sinne von "Ach, was heißt schon..."

ein bisschen theatralisch übertreibend halt ;-)

0

Was möchtest Du wissen?