Seine Fantasie geht mit ihm durch auf Französisch?

2 Antworten

Ich würde sagen :

Il se laisse emballer par son imagination.

bzw.

Il s'est laissé emballer par son imagination.

Statt emballer kannst du auch emporter sagen, das ist etwas gehobener, das andere ist umgangssprachlich.

Ich würde schon "il s'est laissé emporter par son imagination" bevorzugen :-)

0
@Luchriven

Wie gesagt: das ist gehobener. Das andere ist auch üblicher in der Wendung "son imagination s'emballe" - "aber il se laisse emballer par..." kann man sagen und scheint mir hier stilgerechter.

Ferner heisst es für "das Pferd gehtr durch" : le cheval s'emballe - diesmal ohne Alternative.

Es ist also auch die Frage, ob das Bild beibehalten werden soll oder nicht.

0

Nach längerem Überlegen und Suchen:

Il n'a pas pu contenir son imagination débordante.

danke !!!!

1

Jetzt erst lese ich, dass der deutsche Satz im Präsens stand.

0

Was möchtest Du wissen?