Schwierige Übersetzung vom Deutschen ins Englische?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

meine meinung = ob bürokratendeutsch in england ankommt ?

aber hier hat es ja @ernest und andere spezialisten.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich finde den deutschen Satz absolut unverdaulich. Mir sind zwar englische Texte untergekommen, wo man auch sehr lange und prätentiöse Sätze benutzt, aber in den meisten Texten vermeidet man so was. Es sei denn, man ist Edgar Poe:) Hier ist mein Versuch:

Apparently, we will soon have to discontinue any further glorification to be able to void any promising look back. 

"Blick aus der Retrospektive" verstehe ich  auch nicht ganz. Ich würde es einfact als "look back" übersetzen. 

Ich hoffe, nicht der ganze Text, den Du übersetzen musst, besteht aus solchen Sätzen!:)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Der Satz übersteigt deinen Englisch-Horizont ? Nun, der Satz übersteigt auch meinen Deutsch-Horizont!  Da kannst du mir vielleicht helfen: Was soll das z.B. sein - „aus der Retrospektive “?

Das Folgende wär eine Wiedergabe auf Englisch, die gerade so konfus  sein dürfte:

By all appearances we shall before long have to halt any further glorification in order to be capable of declaring void in retrospect a promising view.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von testoslos
21.01.2017, 20:00

Hallo,

zunächst mal vielen Dank für deine Antwort!

Aus der Retrospektive bedeutet soviel wie "rückblickend betrachten". Das Wort gibt es Wörterbüchern zu Folge auch im Englischen "retrospective" aber ich habe leider keine Ahnung wie man das richtig verknüpfen soll.

0

Was möchtest Du wissen?