Satzgliedbestimmung Plinius 6, 20?

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Stell mal deine Übersetzung oder deinen Übersetzungsversuch ein.

LG
MCX

vigil112 12.01.2016, 19:56

Aufder anderen Seite barst eine schwarze und schaudervolle Wolke, 

Abaltero latere nubes atra et horrenda (angsteinflösend??)


zersprengtdurch feurige Linien von Rauch, (??) 

igneispiritus tortis vibratisque discursibus rupta


inweitläufige/langen (?) Flammengestalten auseinander;

inlongas flammarum figuras dehiscebat


jene waren Blitzen ähnlich, (maiores? groß?).

fulguribusillae et similes et maiores erant.


Schon fällt Asche auf uns, doch immer noch wenig.

Iam cinis, adhuc tamen rarus. 


Ichblicke zurück.

Respicio:


Eindichter Qualm kommt in unserem Rücken(?) bedrohlich hinter uns her,

densa caligo tergis imminebat,


wieein sich auf der Erde verbreitender Fluss:

quaenos torrentis modo infusa terrae sequebatur.


"Lassuns umkehren/ausweichen(?)" sagte ich,

"Deflectamus" inquam


"solangewir (noch) sehen, nicht dass wir auf der Straße umgeworfen

"dumvidemus, ne in via strati


(und)in der Dunkelheit von der Menge niedergetreten(?) werden."

comitantiumturba in tenebris obteramur."


Bei den (?) bin ich mir noch nicht ganz sicher ob das so richtig formuliert ist. Abgeglichen mit den Internetübersetzungen (alle sehr unterschiedlich) sieht das ganz gut aus. 

"Subjekt-Prädikat-Objekt" bestimmen klappt soweit auch. Nur bin ich mir nicht sicher ob ich alle korrekt getrennt, benannt und gefunden habe, weil ich manchmal beim übersetzen eher nach Sinnhaftigkeit statt nach Grammatik gehe. mfG

0

Was möchtest Du wissen?