Satzbau im Russischen?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Du kannst einen deutschen Satz nicht "1:1" ins Russische oder in eine andere Fremdsprache übertragen.
Jede Sprache hat ihre eigene Grammatik und auch eine ganz eigene Ausdrucksweise, mit der Gleiches in Aussage und Inhalt eben nicht mit den gleichen Worten oder Wendungen, nur übersetzt, ausgedrückt wird.

Beispiel:

Ich gratuliere dir zum Geburtstag
Поздравляю тебя с днём рождения.
Im Deutschen verlangt gratulieren den Dativ, während im Russischen der
Akkusativ erforderlich ist.
"с днём рождения" (wörtlich übersetzt: mit dem Geburtstag).

Da letzteres vom deutschen Verständnis her nicht nachzuvollziehen ist, bleibt nur noch : LERNEN, dass es einfach so ist.

Ein Sachtext ist leichter zu übersetzen als ein literarischer Text, da es in einem Sachtext nicht um Emotionen, sondern um Fakten geht. Hierbei ist es nur wichtig, Grammatik und Satzstellung zu beachten, wobei die Grammatik der Fremdsprache ERLERNT werden muss, weil sie sich eben von der Grammatik der Muttersprache unterscheidet. Ein "Warum ist das so" ist müßig, da dies eine Frage für einen Sprachwissenschaftler wäre...

Die Satzstellung im Russischen ist flexibel und kann, je nach dem, was du besonders hervorheben möchtest, als Satzglied an die entsprechende Stelle gesetzt werden:

Heute ist schönes Wetter - Сегодня хорошая погода.
Das Wetter ist heute schön - Погода сегодня хорошая... 

Eine Übersetzung ist auch eine kreative Angelegenheit, bei der es nicht nur darauf ankommt, sich genau an die Wörter, Redewendungen und die Satzstellung zu halten, sondern  jedes Wort mit dem Überprüfen passender Synonyme auszuwählen.

Hierzu möchte ich auf eine Übersetzung des Titels "Преступление и наказание" (Schuld und Sühne) von Dostojewsky verweisen, die unter Russisch- und Deutschkennern  zu Irritationen geführt hat.

Die bekannte renommierte Übersetzerin G.Geyer, eine russische Muttersprachlerin mit hervorragenden Deutschkenntnissen, hat aus ihrer Muttersprache Russisch den Titel "Преступление и наказание" mit  "Verbrechen und Bestrafung" ins Deutsche übertragen, was zwar von der Sache her stimmt, aber dem literarischen Wert des Romans von Dostojewsky nicht gerecht wird. (Inzwischen kaum noch anzutreffen)

"Verbrechen und Bestrafung" erwecken auf den ersten Blick für jemanden, der nicht weiß, worum es in dem Roman geht, den Eindruck, als handele es sich um die Verbrechensstatistik des letzten Jahrhunderts.

"Schuld und Sühne" sind Synonyme für "Verbrechen und Bestrafung" auf einer höheren literarischen Ebene und bezüglich des Anliegens und des künstlerischen Wertes des Romans gerechtfertigt und auch notwendig.

Mit letzterem wollte ich sagen, dass Übersetzen nicht einfach nur Übertragen ist, sondern auch Erkennen, Nachempfinden und Formulieren bei weitestgehender Annäherung an das Original.






Bestimmte Regeln musst Du einfach auswendig lernen! Die Frage "warum" stellt sich hier nicht! Frag z. B. mal, warum im Deutschen "das Mädchen" grammatikalisch nicht weiblich ist! 

Das Verb "учить" verlangt eben den Dativ! Basta!

Love it, change it or leave it!

Es steht hier auch nicht im Genitiv, sondern im Akkusativ! Der lautet zufällig genau wie der Genitiv.

"учить" heißt wörtlich "lehren". Und da folgt auch im Deutschen der Akkusativ: "ich lehre Dich ... (eine bestimmtes Fach)"

Meine russischen Freunde erzählten mir es handle sich dabei um den Genitiv, soviel steht fest. Ich werde wohl nochmal sehen müssen, wo ich die verlangten Fälle der Verben herausfinden kann...

0
@Impergator69

Sorry, dann haben Deine russischen Freunde nicht recht!

Bei (grammatikalisch männlichen) Personen lautet im Russischen der Akkusativ wie der Genitiv!

Die verlangten Fälle stehen eigentlich in jedem einigermaßen anspruchsvollen Wörterbuch

1

Deutsche Grammatik bringt dich hier leider nicht weiter. Bedenke die neckische Konstruktion besitzanzeigender Sätze: "Ich habe einen Bruder" mutiert im russischen zu "bei mich ist ein Bruder":

U menja jest brat.

Also bitte keine deutsche Logik reinwerfen, es geht nicht. :)


Hilfe bei Satz? Kommasetzung?

Hallo zusammen,

es geht um folgenden Satz:

"Das Betreten von Zimmern die an andere Mietparteien vermietet sind (KOMMA?) ist nicht gestattet."

Kann mir bitte jemand sagen, ob da ein Komma hingehört und das auch argumentieren?

Danke

LG

...zur Frage

Eselsbrucke kann man die nachvollziehen?

Also es geht um die 4 Fälle in deutsch.... Nominativ hat ein m und muss tauschen mit Akkusativ deswegen bei Akkusativ wem oder was und Nominativ weiß ich eig wer oder was. Genitiv hat ein n ist so ähnlich wie m und muss mit Dativ tauschen dadurch ist dann Dativ wem und deswegen ist Genitiv wessen

Klingt kompliziert aber kann man des iwie ein wenig nachvollziehen?😂

...zur Frage

Possesivpronomen - Nomen ersetzten?

Hallo,

Je ne trouve pas ma jupe. Est-ce que tu peux me prêter la tienne?

(= Ich finde meinen Rock nicht. Kannst du mir deinen ausleihen?)

Kann man hier nicht irgendwie den Satz auch mit "ton" bilden?

...zur Frage

1) Er hätte gespielt gehabt. 2) Er müsste gespielt haben. Welche Zeitformen haben diese zwei Sätze?

Beide Sätze haben den Konjunktiv II integriert. Ich möchte aber wissen, ob 1) ein Konjunktiv II im Plusquamperfekt ist und 2) ein Konjunktiv II in welcher Zeit?

Vielen dank im Voraus

...zur Frage

Latein Genitiv objekt/subjekt

Hallo. Ich verstehe in Latein speziell das Genitiv Objekt nicht. ...die Freude der Kinder... ganz klar. "WESSEN?" ...der Kinder. Subjekt. .... Die Freude zu den Kindern.... Scheint Genitiv Objekt zu sein. Aber wo ist hier das "Wessen"? Fuer mich ist das Dativ. Zu "wem". Zu den Kindern. Kann mir das jemand verstaendlich erklaeren? Vielen Dank.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?