Satzbau beim gerondif

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Nur dass du das weisst:

"Quand elle rentrait à la maison elle a perdu ses clés."

ist falches Frazösisch.

Wahrscheinlich wegen der Übung zurecht gebastelt, aber ich finde es immer wieder peinlich, wenn Franz-Lehrer so was Falsches von sich geben - dann glauben die Schüler, das sei richtig...

Richtig wäre : Alors qu'elle rentrait à la maison, elle a perdu ses clés.

Sonst ist es klar, dass man beides sagen kann, also : der Satzteil in der Gérondif-Form "en rentrant à la maison" kann sowohl vor- als auch nachgestellt werden.

Ich versteh dein Problem nicht. Übersetz doch einfach mal die beiden Sätze, sie sind sinngleich. Es treten jeweils zwei Handlungen parallel auf, das Hausbetreten und das Schlüsselverlieren.

Du kannst auch schreiben : en rentrant a la maison, Elle a perdu ses cles. Die satzstellung ist egal, es muss aber der gleiche Sinn sein

Was möchtest Du wissen?