Satz übersetzen von englisch auf deutsch, bitte?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Wenn nicht für etwas anderes, dann für die Tatsache, dass er dann die Oberhand gewinnt. Es so zu tun würde ihm die Warhheit zeigen, die leise unter der Oberfläche sich zusammenbraut.

Wie Du das jetzt interpretieren willst, ist Dir überlassen.

Wenn nicht aus anderen Gründen, dann schon allein wegen der Tatsache, dass sein Handeln ihm die Oberhand geben würde, dass es ihm die Wahrheit offenbaren würde, die still unter der Oberfläche brodelte.

JanErik2017 01.07.2017, 09:13

Sinngemäß eine gute Übersetzung!
Allerdings in zwei Teilsätzen hintereinander "würde" zu verwenden, klingt nicht gut.

0
Tamtamy 01.07.2017, 09:30
@JanErik2017

Anmerkung des Übersetzers:

Der Satz ist so schon besser als das Originial! (:-))
Im Übrigen ist die Wiederholung des 'würde' stilistisch bewusst eingesetzt.

0
Taimanka 01.07.2017, 15:41
@Tamtamy

@Tamtamy

  • aus anderen Gründen = for other reasons
  • for anything else  = für (irgend)etwas anderes 


2
Tamtamy 01.07.2017, 16:28
@Taimanka

Das ist mir schon klar. Meine Übersetzung sollte eine Übersetzung ins Deutsche sein.

0

Ich versuche es mal (bin kein Experte):

Wenn nicht wegen etwas anderem, dann wegen der Tatsache, dass er, wenn er das täte, die Oberhand haben würde, dass das zu tun ihm die Wahrheit zeigen würde, die still unter seiner Haut brannte.

Mit dem letzten Halbsatz bin ich nicht ganz zufrieden, das geht irgendwie auch idiomatischer.
P.S.: Vielleicht: "...die ihm schon lange auf der Haut brannte".


Tamtamy 30.06.2017, 23:35

'surface' meint allgemein die 'Oberfläche', also nicht die 'Haut'.

1

If not for anything else then/than for the fact that doing so would give him the upper hand, doing so would show him the truth silently brewing under the surface.

then

  • Wenn nicht für einen anderen Zweck, dann für die Tatsache, dass dieses Handeln ihn die Oberhand gewinnen/haben lassen würde und ihm die versteckte Wahrheit offenbaren würde. 

than

  • ...  wenn nicht für einen anderen Zweck als für die Tatsache, dass er durch dieses Handeln die Oberhand gewinnen würde und sich ihm die nackte Wahrheit endlich offenbart./offenbaren würde.
  • under the surface ist okay, aber truth brewing, ... nein.

Daher etwas 'freier' übersetzt. 

Kann ich gut verstehen - ist ja auch mal wieder ein schrottiger Text.

Was sich da mal wieder jemand still zusammengebraut hat - Frau Pilcher würde die Brauen runzeln.

Was möchtest Du wissen?