satz übersetzen isn englische! :-)

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Wie lautet denn der GANZE Satz? Ohne Kontext kann man nur anbieten: ... is still (being) discussed.

Mir schwebt aber eine andere Konstruktion vor:

XY (= Thema)** is still under discussion...**

Mit "will" geht das gar nicht, denn es handelt sich hier nicht um ZUKUNFT, sondern um PRÄSENS PASSIV.

Hallo,

still today will be discuss

Du hast zwar meine Antwort auf deine andere Frage bedäumelt, meine Ausführungen zum Passiv aber nicht gescheit gelesen, denn

  • das Passiv ist falsch gebildet
  • will be discussed heißt auf Deutsch aber wird diskutiert werden und nicht wird diskutiert (= Present Simple)
  • auch die Stellung von still today ist nicht richtig
  • das the passt ebenfalls nicht

AstridDerPu

"It is still being discussed today...", dann kannst du zB "whether (or not)" anhängen und dann die Frage, die diskutiert wird.

warum being?

0
@diamondxy

Gute Frage... grammatikalisch kann ich dir das nicht so genau erklären, aber es klingt einfach richtiger... :-D

Ich glaub das ist einfach das korrekte Passiv: We are discussing the question. - The question is being discussed.

2
@diamondxy

Na ja, im Deutschen kann mans irgendwie nicht gleich gut ausdrücken... "being discussed" = "wird gerade in diesem Moment, oder im jetzigen Zeitraum, diskutiert"

2

Das hast du doch gerade gefragt und auch beantwortet bekommen.

nein,meiner meinung nach nicht. :-)

0

Today, the .... will continue being discussed The discussion about the ... will continue today

Still today will be discused

Das ist Passiv !

Es wird noch heute diskutiert.

-discussed

0

Ich schreibe mit dem Handy, da achte ich nicht so auf's tippen -_-. Tut mir leid.

0

Was möchtest Du wissen?