Satz aus dem Lateinischen übersetzen

4 Antworten

Denn euch hält die Hoffnung, dass sie frei sind von Dolch und Betrug.

Nichts mit Dolor = Schmerz, sondern dolo = Dolch, Kurzdegen.

Also frei übersetzt: Sie hoffen darauf, dass sie (die anderen) ohne Dolch und Betrugsabsichten sind.

Ahh oder doch warte mal es kann auch bedeuten: Denn die Hoffnung hält euch , dass diese euch entbehrt vom schmerz und vom betrug ...?

Hält euch etwa die Hoffnung darauf, dass ihr frei seid von List und Betrug?

LG

MCX

Ist ja schon lange Schnee von gestern. Aber das Subjekt des ACI heißt eos: "..., dass sie frei sind von List und Betrug."

0

So in der art wie: Denn die Hoffnung hält euch, die frei ist von Betrug und Schmerz ...kann das sein? lg ;)

Das kann nicht ganz stimmen , denn carere gehört ja zu einem AcI , oder ?

0
@maxmp4

Nein das muss nicht immer sein und carere bedeutet :entbehren, frei sein VON... und dolore und fraude sind entweder dativ oder ablativ

0

Das ist falsch, denn carere ist ein Infintiv, der Bestandteil eines AcIs ist.

1

Was möchtest Du wissen?