Satz aus Brief an französische Freundin, bin nicht so fit. Kann man das so schreiben?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Näher am deutschen Original: Mon mari n'est pas là pour longtemps, et j'avais besoin d'un certain temps pour me débrouiller avec ça. Mais ça va bien (maintenant). J'ai plus de temps.

Näher an Deiner Übersetzung: J'avais besoin d'un certain temps pour me retrouver après que mon mari est parti, mais ça va bien. J'ai plus de temps.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
30.11.2015, 11:11

"Mon mari n'est pas là pour longtemps" ist missverständich. Wenn man die Vorlage nicht kennt, versteht man zunächst:

Man Mann ist nur für kürzere Zeit da... :))

Und deine zweite Lösung legt nahe, dass der Mann endgültig weg ist...


0

Mon mari est parti pour longtemps, et j'ai mis du temps pour m'en sortir, mais je m'arrange. J'ai plus de temps.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich würde schreiben:

Mon mari est parti pour un bon moment et j'ai mis du temps à faire face. Mais ça va. Je commence à avoir plus de temps.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LolleFee
30.11.2015, 11:29

Elle commence...

0

wenn ich deine gewünschte Aussage getroffen habe, würde ich es so schreiben:

Il a fallu un peu se réorganiser avec l’absence de mon mari mais ça se passe bien. J’ai un peu plus de temps.


... "pour me trouver" ... ist eine 1:1 Übersetzung, ich würde da eher "me debrouiller" (zurechtkommen) oder se réorganiser nehmen, was sich dann mehr auf wie auch immer Organisatorisches bezieht, ohne die Note der persönlichen, gefühlsmäßigen Komponente.

... mon mari est parti = ohne "e", da männlich (masculin)


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?