Sätze bilden mit "Sollte" auf Französisch?

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Falls du weisst, das du doch arbeiten musst, obwohl du eigentlich frei haben solltest, dann heisst es:

Demain, je devais avoir un jour de libre [mais je ne l'ai pas!]

Aber ich bin nicht sicher, ob du das so meinst.

Swagger02 18.01.2017, 22:23

Danke. Also dann übersetzt du sollte mit devais. 

Dein Satz übersetzt heißt dann:

Ich sollte morgen einen freien Tag haben, aber ich habe ihn nicht. 

0
achwiegutdass 18.01.2017, 22:32
@Swagger02

Auf Deutsch vielleicht noch genauer:

Morgen hätte ich einen freien Tag haben sollen, aber ich habe ihn doch nicht.

War das von dir so gemeint?

Meine Übersetzung setzt voraus, dass der freie Tag geplant war.

1
Swagger02 18.01.2017, 22:38
@achwiegutdass

Ja so war das gemeint von mir. 

Könnte ich eigentlich auch sagen: (morgen sollte ich einen freien Tag haben....)

Demain, je devrai avoir un jour de libre [mais je ne l'ai pas!].

Wie wäre hier die Übersetzung ? Das müsste dann wahrscheinlich heißen: Morgen, müsste ich einen freien Tag haben, oder ;)

0
achwiegutdass 18.01.2017, 22:48
@Swagger02

Die Bedeutungen sind verwandt, aber nicht gleich. Das sind Nuancen, die schwer zu erfassen sind, wenn man nicht Muttersprachler ist, und schwer zu erklären, wenn man Muttersprachler ist! :))

Bei "demain, je devrais avoir un jour de libre" versteht man zunächst, dass ich morgen einen freien Tag habe, wenn nichts (Unerwartetes) dazwischen kommt.

Beispiel:

"Demain, je devrais avoir un jour de libre. Tu veux que nous allions au cinéma ensemble?"


 

2
Swagger02 18.01.2017, 23:03
@achwiegutdass

Verstehe. Also "je devrais avoir", kann man dann mit "werden haben" übersetzen. Aber nicht mit sollte (english "should")

Weil es ja im Französischen wohl nicht so ein klassisches "should " wie im englischen gibt. 

"I should have a free day, tomorrow".

Da sagt man dann wahrscheinlich im Französischen:

"Demain, je devais avoir un jour de libre."

Wie du es ja gesagt hast, dann macht das natürlich Sinn.

0
Swagger02 18.01.2017, 23:21
@Swagger02

Ich sollte Geld haben (hab aber keins).

Je devais avoir d'argent.

Ich sollte morgen in den Urlaub fliegen (der Flieger geht aber nicht)

Je devais voler en vacances demain.

So, ich hoffe jetzt habe ich es richtig verstanden ;)

0
achwiegutdass 18.01.2017, 23:27
@Swagger02

Nicht ganz.

Das zweite Beispiel ist richtig (nur würde man nicht "voler" sagen, aber das ist ne andere Frage). 

Der erste Satz aber ist falsch, weil da die "Morgen"-Dimension fehlt.

(anders, wenn: morgen sollte ich Geld von dir bekommen, aber ich Weiss jetzt, dass daraus nichts wird): demain, je devais avoir de l'argent...)

Ich sollte Geld haben (hab aber keins) =

Je devrais avoir de l'argent (mais je n'en ai pas).

Allerdings ist das nicht sehr idiomatisch.

Ein Franzose würde hier etwa sagen:

Ce serait bien si j'avais de l'argent.

 

0

Was möchtest Du wissen?