Richtige Uebersetzung des Korans im Handel?

... komplette Frage anzeigen

13 Antworten

Schau einfach mal hier; da findest Du gleich 4 anerkannte Übersetzungen online und gratis:

http://www.koransuren.de/koran/surenvergleich/sure1.html

Diese "unmenschlichen" Sachen stehen definitiv im Quran. Wenn Du das aber fair betrachten möchtest, achte bitte immer auf den Kontext. Dann bleibt es immer noch "schlimm" genug, keine Sorge.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hey,
Ich kann dir die übersetzte Version von der Ahmadiyya Muslim Gemeinde ans Herz legen, denn die ist sehr gut übersetzt.
Natürlich muss man auch wissen, daß man das heilige Buch nicht wörtlich nehmen darf, weil da sehr viel symbolisiert wurde oder auch vieles aus Metaphern besteht.
Dadurch hat man sehr viele Interpretationsmöglichkeiten, welches das Verstehen oft schwierig machen.
Mfg
PS: www.Ahmadiyya.de
Da kannst du dir auch allgemeine Informationen über die Gemeinde holen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von tvetter
30.03.2016, 17:03

Dazu sei jedoch angemerkt, dass die Ahmadiya im Islam eine Sondergemeinschaft sind, welche ganz besondere Interpretationen vertreten. Das spiegelt sich auch in denen von ihnen vertretenen Übersetzungen wieder.

0
Kommentar von tubtub98
30.03.2016, 22:03

Sonderstellung in dem Sinne, da sie sich als Reformgemeinde sieht und von anderen Glaubensrichtungen ausgeschlossen wird, weil sie an den Verheisenen Messias und Mahdi as glaubt

0

Für Muslime gibt es keine "richtige" Übersetzung, da keine Übersetzung zu 100% den Sinn des arabischen Originals wiedergeben kann.

Ich persönlich verwende meist die Version von Rudi Paret. Die vier gängigsten Übersetzungen von Ahmadeyya, Paret, Rassoul und Azhar findest Du bei http://www.koransuren.de/ (in der Mitte bei "DER VERGLEICH" Sure auswählen und Du hast alle 4 Übersetzungen direkt nebeneinander).

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von tvetter
30.03.2016, 17:00

Keine Übersetzung kann je 100% das Original darstellen. Das hat nichts speziell mit dem Arabischen oder dem Koran zu tun. Wenn Arabisch auch recht komplex ist und der Koran einen wohl hin und wieder im Dunkeln tappen lässt.

Eine kritische Einstellung gegen Übersetzungen ist immer angebracht. Allerdings sollte das nicht zum Vorwand werden sich auch kritisch mit dem Inhalt zu beschäftigen.

0

alle sunnitischen Autoritäten sind sich einig, dass der Koran als das wortwörtliche Wort Gottes durch Übersetzungen verfälscht wird. Man duldet sie zwar im 21.Jahrhundert zähneknirschend, aber dann nur als Bilingue, also linke Spalte Landesprache, rechte Spalte arabischer Text. Während Schiiten und Ahhmadiyya fleissiger übersetzen als Zeugen Jehovas und Baptisten zusammen.

Da der Koran für die Sunniten als kasuistische Werkzeugkiste dient, also aus ihm praktisch für jeden Millimeter des Lebensweges eines Moslems ne Vorschrift herauszulesen ist, muss man sich ausschliesslich des arabischen Originals bedienen. Im Himmel spricht man nicht deutsch, sondern nur altarabisch.

Was Übersetzungen anbetrifft: rein optisch am ansprechendsten ist die Prachtausgabe der Ahmadiyya-Mission. Wer sich tatsächlich den Tort antun möchte, und den Koran in deutsch lesen möchte, hier eine Vergleichsliste:

http://www.die-besten-aller-zeiten.de/die-besten-buecher/religion/koran-uebersetzungen/index.php

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von lalala321q
30.03.2016, 22:42

,,Im Himmel spricht man nicht deutsch, sondern nur altarabisch"

Hahaha, ich habe schon lange nicht mehr so gelacht. So was kann nur von einem Moslem kommen. Moslems denken ja dass sie die einzig wahren und einzig von Gott/Allah geliebten Menschen sind und alle anderen Ungläubige und weniger wert. Du wirst irgendwann schon selber sehen dass Gott alle Menschen liebt weil alle Menschen von Gott kommen, auch die Araber, auch die Moslems, auch die Christen, auch die Hindus.
Ich finde es deshalb komisch dass, wenn der muslimische Glaube doch der einzig wahre ist, vor allem Moslems diejenigen sind die sich selber am meisten umbringen, also der eine Moslem den anderen. Wieso so viel Gewalt bei euch? Das ist doch eher gegen den Willen Gottes. Wie kann man den Koran so missverstehen. 
Keiner war dabei damals als Mohammed angeblich von Gott oder Gabriel diese Sachen erzählt bekommen hat. Er könnte irgendwas behaupten und ihr Moslem würdet ihn über 1000 Jahre später einfach so alles glauben. Ihr Moslems würdet wohl alles glauben wo nur oben drüber als Übesrchrift steht ,,Von Gott offenbart", egal ob es stimmt oder nicht.

1
Kommentar von lalala321q
30.03.2016, 22:51

sagen wir mal so, hätte man in den Golfstaaten nicht so viel Öl gefunden wären der Großteil der Araber immer noch bettelarm und rückständig und würden leben wie als wenn sie erst vor kurzem aus der Steinzeit gekommen sind.

2

Ich emphele dir nur die Übersetzungen aus der Moschee. Was man alles so im Internet findet...:(

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Naja, die Übersetzungen sind schon stimmig. Das Problem: Es kommt auf die Interpretation der Worte an und da können leichte Variationen, wie sie durch Übersetzungen grundsätzlich entstehen, die Bedeutung erheblich ändern. Im Zweifel wird ein Moslem also immer behaupten können, die jeweilige Übersetzung sei falsch.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von robi187
29.03.2016, 22:44

schau dabei die nonverbale sprache an?

0
Kommentar von elazig250
29.03.2016, 23:10

Das stimmt!

0

Gehe in eine Buchhandlung, lasse Dich beraten und kaufe dort.

Über den Verlag ist dann schon eine Einschätzung der Korrektheit der Übersetzung nachvollziehbar.

Über das Internet würde ich mir weder Bibel noch Koran noch sonst ein religiöses Buch kaufen, obwohl ich einen ganz guten Überblick über die verschiedenen Verlage habe.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von tvetter
30.03.2016, 16:54

Ich will dem Personal im Buchhandel nicht zu nahe treten, aber ich bezweifle das diese einen Überblick über die Vor- und Nachteile aktueller Übersetzungen des Koran haben.

0

Nach welchem Maßstab soll die Übersetzung denn 'richtig' sein? Dazu gibt es in der Übersetzungstheorie viele verschiedene Modelle.

Bis heute ist in der Orientalistik die Übersetzung von Rudi Paret maßgeblich. Man muss allerdings dazu sagen, dass das sprachliche Ergebnis im Deutschen alles andere als schön ist und viele seiner Übersetzungen Hintergrundwissen benötigen, damit sie überhaupt verständlich sind. Die ziemlich neue Übersetzung von Hartmut Bobzin genießt ebenso einen guten Ruf. Diese Übersetzung ist weit zugänglicher und schöner deutscher Text.

Muslime tendieren dazu Übersetzungen von Nichtmuslimen abzulehnen. Unter den muslimischen Übersetzungen ist die von Bubenheim und Elyas am nähsten am Wortlaut. Allerdings sei hier hinzugefügt, dass diese Übersetzung vom salafistisch orientierten Religionsministerium von Saudi-Arabien in Auftrag gegeben wurde. Die Übersetzung von Maher wurde von der al-Azar, der bekanntesten und renommiertesten islamischen Universität, in Auftrag gegeben. Das Ergebnis ist ein sprachlich schöner deutscher Text, welcher das heutige Verständnis des Korans der sunnitischen Religionslehre darlegt und dazu an einigen Stellen schön und glättet.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Es gibt natürlich verschiedene übersetzungen und in allen stehen furchtbare dinge. eine "richtige" übersetzung so alter texte gibt es nicht, da es immer einen bedeutungswandel verschiedener wörter gibt. wichtig ist aber folgendes:

1. auch in bibel und talmud stehen genauso viele furchtbare dinge

2. diese dinge stehen dort weil diese texte aus anderen zeiten stammen in denen dinge anders gehandhabt wurden

3. man kann den islam nicht allein aus dem koran hinaus beurteilen. menschen tun schlimme dinge nicht nur weil sie in einem buch stehen sondern immer aus ihrer gesamtsituation heraus

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DottorePsycho
29.03.2016, 22:52

Da wäre ich vollständig bei Dir, wenn nicht so viele - vor allem sunnitische - Brüder und Schwestern so vehement auf die Unfehlbarkeit des Quran verweisen würden und diesen ach so gerne so wortwörtlich wie möglich verstanden wissen wollen.

3

Es gibt auch Staende, die kommen in jeweiligen Staedte und verteilen den Koran auf Deutsch übersetzung. 

Auf Facebook veröffentlichen sie den jeweiligen Standort. Die Seite heißt glaub ich "Die wahre Religion".

Du kannst alle Koranüberstzungen lesen. Doch sind die Übersetzungen auf manchen Seiten ziemlich exakt formuliert. Also auf hochdeutsch. Ziemlich schwer finde ich sie verstehen. Dann musst du immer wieder nachschlagen. İch hatte mal den " Der heilihe Koran" als App. Das gehörte zu meinen Favoriten..

Viel Glück bei der Suche! 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
30.03.2016, 07:00

Vorsicht vor den gratis verteilten "Salafisten-Koranen", Vorsicht vor "Lies!"

0

man kann sich auch nicht sicher sein ob das Mohamed wirklich so von Gott bzw. von einem seiner Engel durchgesagt bekommen hat. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von tvetter
30.03.2016, 17:05

Das ist eine Glaubensfrage die auch nichts mit dem Thema zu tun hat.

0

Es ist unerheblich welche Koranübersetzung Du wählst, es läuft alles auf das Gleiche hinaus.

So richtig eigenartig wird es dann, wenn man zusätzlich noch die Hadithe (Überlieferungen) hinzuzieht. Die Hadithe sind das was man als Grundlage zur Sunna (Leben nach der Überlieferung) bezeichnet.

Gerne behauptet man den Islam als friedfertige Religion, allein Koran, Sunna und Scharia belegen anderes.

Du kannst folglich beruhigt in den Disput mit Deiner Freundin gehen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?