richtig so auf egnglisch was heißt das?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Ich würde hier den im Englischen wie im Deutschen "aussterbenden Konjunktiv" bevorzugen:

Imagine you opened the door every day and saw tourists posing for photos  in front of your door.

Noch besser: Imagine you opened your door every day and saw tourists posing for photos in front of it.

Imagine you open your front door and there are tourists taking a shot ( at you)?

Nun wird jeder meinen die Übersetzung ist brutal oder so. Aber die Verbindung tourist- shot ist in USA geläufig als ein Reisender der Fotos macht und nicht schießt!  Und die Engländer verstehen das auch; sind sie doch selbst Touristen. Das Wort "posing" hat auch andere Bedeutungen die fotografieren/sich hinstellen  nicht unbedingt ausdrücken. Posen kann auch "Angeben" bedeuten.

Eher:

Imagine you would open the door every day and see tourists posing at your front door.

Das ist ja schon auf Deutsch falsch, das Englisch natürlich ebenso. Was wollen "touriten" sein? "toursis" gib es ebenfalls nicht.

Deutsch: Touristen

Englisch: Tourists

Der Rest ist auch nicht das gelbe vom Ei, aber man versteht was gemeint ist.

Just imagine for a second, you open the door in the morning just to see some tourists snapping Pictures and posing infront of your house every single day.

Imagine you would open your door everyday and see some tourists taking photos of you

Ich würde am Ende schreiben : toursis posing in front of your door

toursis? dein Ernst? :D

2

Du solltest lieber schreiben "in front of your door" oder "at your front door".

Was möchtest Du wissen?