Rettungsringe und "love handles" (Englisch) ein Treffer?

4 Antworten

Wenn du fragst, ob Rettungsringe und "love handles" eine Übersetzung sind, dann würde ich nein sagen.

Love handles ist eher liebevoll gemeint, wohingegen Rettungsringe sich schon über den Zustand eher lustig macht.

Auf "AE" sagt man "love handles" auch, wenn man über den Zustand sich lustig machen will, auch wenn man sie selber hat.

Klingt irgendwie nach 1:1 (Treffer ... bei der Uebersetzung.)

Danke

0

Lt. dict.cc wird in deinem Fall "Rettungsring" mit "spare tire" übersetzt.

"Love handles" ist die englische Variante des "Hüftgolds".
Dieses befindet sich unterhalb des Bauches.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Hobbylektorin - "unerzogen" ist eine Lebenseinstellung

Etwas freundlicher als Rettungsringe empfinde ich das "Feinkostgewölbe" ;-).


und die pragmatische Variante:  "Reserverad"

3
@rumar

Den Ausdruck kannte ich noch nicht, aber er gefällt mir. :-)

1

"Rettungsringe" (Bauch) und "love handles" (Hüftgegend) sehe ich als zwei verschiedene Dinge.

Und dann gibt es auch noch "Hüftgold".

Aber Deine Frage verstehe ich leider nicht so richtig.

Gruß, earnest