"Regenmoeger" auf Englisch / Franzoesisch?

11 Antworten

Also ich denke "pluieophile" würde schon gehen, wenn man es in Häkchen setzt. Ich hab' das zwar noch nie gehört und es ist vermutlich schon eine Wortschöpfung von Dir, aber ich finde eine die jetzt keine sprachliche Katastrophe darstellt. "Amant de pluie" wäre noch eine Idee.

Auf Englisch würde ich "Rain lover" oder noch extremer "Rain maniac" sagen.

Danke für den "Durchblick".

"pluieophile" geht vielleicht mit Häkchen rüber. War eine Wortschoefung von mir.

Danke für "amant de pluie".

"Rain maniac" = precious.

Pfiati Gott!

1
@Pfiati

Wenn Dir "rain maniac" gefällt, dann ist es vielleicht ein "pluieomane" ;-)

1
@mloeffler

Das ist witzig und kreativ. Ich glaube, dass würde man auf Franzoesisch gut verstehen: pluieomane

Es kriegt null Treffer auf Google! Das gibt es ja gar nicht.

Ich patentiere das, aber wir teilen uns das Autorenhonorar. ;-) Oder umgekehrt.

0

Haha, fast, im Englischen heißt es pluviophile :)

Im Französischen bin ich mir nicht mehr ganz sicher, ist ein wenig eingerostet. Da würde ich "Quelqu'un qui aime la pluie" sagen, wobei das die Beschreibung ist.

Danke, Jamison. Im Englischen würde keiner "pluviophile" erkennen, oder. Thanks for the longer French phrase!

0
@Pfiati

It's not a common word, by all means. Maybe you'd be better off with "rain enthusiast"? ;) 

2

Was möchtest Du wissen?