Regel: In welchen Zusammenhängen wird das deutsche Wort "Termin" in der englischen Sprache mit "appointment" oder mit "date" oder "event" oder "time" übersetzt?

3 Antworten

Hi.

Also ich benutze appointment für was Offizielles, z.B. nen Arzttermin, bei dem die Hierarchie n Gefälle hat (ich geh zum Arzt/Anwalt als Laie und der ist der Profi. Oder wenn der Chef mich lädt). Meeting als Termin ohne Gefälle, z.B. mit dem Team oder mit Freunden. Date nehme ich für die Verabredung, eigentlich nur mit romantischem/körperlichen Hintergrund. Event ist was, was ich nicht ausgemacht habe, das ist halt zu nem bestimmten Zeitpunkt. N Konzert z.B.. Oder n verkaufsoffener Sonntag (vielleicht werde ich ja mal alt, spießig und ohne soziales Gewissen ggü Verkäufern genug, dass ich da hin gehe). Ist ein "Zeitereignis", wenn Du es n bisschen antiquierter magst. Time ist einfach nur die Zeit, egal ob "what time is it" oder "what time do we meet".

Keine grobe / große Faustregel.

Was willst du auf Deutsch sagen?

Ich benutze das Englische Wort Meeting

tattoo in russischer sprache und schrift. hilfe bei übersetzung.

halli hallo, ich habe da ein großes Anliegen..ich sitze hier schon seit Tagen um meinen "satz" zu perfektionieren und ihr könntet meine letzte Chance sein bevor ich die Alternative wähle. Also ich wollte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen. Und zwar im englischen geht der spruch so : " even miracles take a little time" ..das ist von cinderella und bedeutet in etwa " selbst Wunder brauchen ihre Zeit". Doch da ich mit der russischen Sprache mehr verbinde, da ich gebürtige Russin bin, hätte ich das tattoo gerne in russischer Sprache und kyrillischer Schreibschrift. Bevor Fragen kommen, ja ich bin der Sprache und Schrift mächtig, jedoch nicht total perfekt, da ich in Deutschland aufgewachsen bin. Und da das tattoo für ewig ist, ist es mir wichtig, dass es auch 100% stimmt.

also zu erst habe ich mich daran gewagt es wortwörtlich zu übersetzen "даже чудч нужно немного времени" jedoch meinte meine Mutter dazu, dass es keinen Sinn im Russischen ergibt und ich fande auch, dass es sich seltsam anhört. Meine Mutter meinte auch, dass man es so im russischen garnicht sagen kann und ich sollte eher nehmen: " надо верить в чудеѝа" ..doch das bedeutet eher "man sollte an Wunder glauben". Mir war es aber wichtig dass es sinngetreu übersetzt wird..also dass Wunder Ihre zeit brauchen und nicht dass man an Wunder glauben muss. Das beste was ich bisher überlegt habe ist "ѝо временем чудо произойдет " ( mit der Zeit werden Wunder geschehen)..doch damit bin ich auch nicht soooo 100%ig zufrieden :/ Daher wende ich mich jetzt an euch und hoffe ich finde jemanden der der russischen Sprache mächtig ist und mir diesen satz vielleicht nicht wortwörtlichen aus dem englischen übersetzt, da ich es ja getan habe und es keinen Sinn ergibt, aber es vielleicht so formulieren kann dass es sinngetreu wird. Damit wärt ihr mir wirklich eine sehr große Hilfe, da mir dieser Spruch vom Sinn her sehr viel mehr bedeutet als die zweite Wahl. vielen Dank im Voraus :) eure verzweifelte Kristina

...zur Frage

Human Centipede (Der menschliche Tausendfüßler) - wo ist die Szene in der jemand deutsch spricht?

Hi, also ich mache eine Präsentation über Übersetzung und Synchronisation und darin geht es auch um die Übersetzung von Szenen, in der die Sprache, in der übersetzt wird bereits im Original vorhanden ist. (Also wenn in einem englischen Film jemand deutsch spricht. Der Film wird dann ins Deutsche übersetzt und dann weiß ja niemand, dass da jemand deutsch spricht, weil in der Synchronisation ja alle deutsch sprechen.)

Üblicherweise tun die dafür ja dann einen Akzent hernehmen oder sie tauschen einfach die Sprache aus oder so.

Ich habe gehört, dass dieser Dr. Heiter in "Human Centipede" das eben nicht macht, sondern dass die das einfach deutsch lassen und keiner kapiert, dass der die Leute (die englischen Leute) den Typen ja gar nicht verstehen, weil er deutsch spricht und sie ja eigentlich nicht.

Und jetzt wollte ich halt fragen, wann ungefähr diese Stelle ist. Ich würde sie gerne verwenden, aber möchte mir ersparen mir den Film anzusehen. Ich bin ja keine Memme, aber man muss sich ja nicht alles ansehen.

Ansonsten wisst ihr ja vllt auch noch andere Filme, in denen eine solche Stelle vorkommt, wo jemand deutsch spricht und die bei der Synchronisation einfach weggelassen haben, dass jemand einfach so eine andere Sprache spricht, als die anderen im Film.

...zur Frage

Deutsch: Großschreibung von Titeln wie im Englischen erlaubt?

Hallo,

in der englischen Sprache ist es erlaubt, in Titeln oder Überschriften bzw. Rubriken Großschreibung auf zahlreiche Wortarten anzuwenden:

  • Beispiele: A Slice of Apple Still Looks Good (Herald Tribune), Tale of a Treasure (Herald Tribune), Their Silence Is Deafening (Herald Tribune), Kicking the 11:20 06.07.00 Big One (Time), The Holy War of Words (Time).

Darf man im Deutschen auch Überschriften großschreiben, dessen Wortarten (z. B. Adjektive, Adverbien, Verben [alle nicht substantiviert], Partikel, Artikel, Zahlwörter, Attribute, Pronomen, Präpositionen, Interjektionen) im normalen Satz eine Kleinschreibung verlangen?

  • Beispiele: "Jeder über Jeden", "Die Grüne Tomate", "Ich nehme dich Huckepack" oder "Ich Nehme Dich Huckepack", "Zu schade, um Wahr zu sein" [darf man Kommata weglassen?].

Gibt es eine offizielle DIN-/Duden-Regelung oder nur Empfehlungen?

Danke im Voraus!

...zur Frage

Bestellung aus USA nicht zugestellt

Hab mir für 100 Dollar etwas bestellt: Hier die tracking list

Current Status: Delivered Shipment History :

Event Date Event Time Event Detail Event City

11/4/2014 12:38 PM Delivered GERMANY

11/3/2014 9:36 AM Cleared Customs DE

10/31/2014 5:21 PM Departed Processing Center GERMANY

10/31/2014 5:21 PM Cleared Customs DE

10/28/2014 10:19 AM Shipment In Transit to Destination Hauppauge, US

10/27/2014 12:48 PM Shipment Scanned At Processing Facility Hauppauge, US

10/24/2014 10:40 PM Enroute To Regional Processing Facility Globegistics, US

10/24/2014 6:40 PM Customer Data Received Globegistics, US

Nun wieso wurde es zweimal verzollt und wieso steht da delivered, wenn ich noch nichts bekommen habe? Ist jetzt halt auch schon wieder 2 Tage her..

Abwarten oder handeln? Hoffe jemand kann mir helfen!

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?