"puny haters foil all" auf Deutsch?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Hasser bringt es nichf, Nörgler ist da stimmiger. Für mich kommt folgende Übersetzung dem Sinn am nächsten:

  • Kleinkrämer und Korinthenkacker machen alles, was vielversprechend ist*, zunichte.


*   (kein sein könnte, da vielversprechend das schon impliziert)

Das ist ganz gut übersetzt.

Alternativ (ohne deine Rechtschreibfehler)<.

Mickrige Hasser verderben, was gut sein könnte.

PS Denkst du da gerade an Hamburg?

was bitte sind 'mickrige Hasser'?

3
@maggikoenig

Mickrig = kümmerlich, unansehnlich, nicht ernst zu nehmen, unbedeutend

Hasser ist ein Mensch, der hasst oder ständig nörgelt.

1
@HansH41

mickrig bezieht sich auf die Größe, unansehnlich passt ebenfalls gar nicht.

Um der Sache einen Sinn zu geben, käme hier unbedeutend am ehesten. 

Verstehst du nun die dumme Übersetzung dieses Ausdrucks? 

3

doch das ergibt sinn

würde übersetzt heißen "Mickrige Hasser machen all das zunichte, was hätte fruchtbar sein können."

also hater sollte dir ja eigentlich mehr als bekannt sein, wie kommst du auf diese verkorkste Übersetzung ?

nimm dir bitte mal jedes Wort vor, auch fruitful ist nicht das, was du daraus gemacht hast. 

Auf geht's, ein 2. Versuch!

Rechtschreibung: 

- Zeugl

- an sonsten 


Deine Übersetzung von haters zu Zeugl finde ich bissl seltsam.

Jämmerliche Hater machen alles runter, was produktiv sein könnte.

Das ist die Idee dabei. Klingt gut.

Ist "Hater" halbwegs "eingedeutscht"?

0
@Pfiati

Hater sagt man im Neudeutschen auch. Nur ältere Menschen werden das eventuell nicht verstehen.
Deutsches Wort für Hater wäre Neider / Miesepeter / Miesmuffel / Griesgram / Spaßbremse ist aber alles nicht wirklich sinngemäß ein Hater.

0

Was möchtest Du wissen?