Preposition + Gerund + 3rd form?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich würde das nicht so sagen:

  • Genau betrachtet kann ich mich nicht für etwas entschuldigen, was andere getan haben, auch wenn verständlich ist, was gemeint ist. Da gehe ich auch mehr in Richtung von @UnionJane.

Mein Vorschlag:

  •  I am truly sorry for being so rude to my ...(dearest friend).
  • Sorry for having been such an idiot. (s. auch @earnest)
  • Sorry for having been so rude.
  • Sorry for having lost my cool/temper.
  • Sorry for my words, they did more harm than good.

 

Deine Satzkonstruktion ist okay.

Kann man.

Ist sogar korrektes Englisch, wenn auch in der Formulierung ein wenig eigen.

Gemeint war aber möglicherweise: "Sorry that you had to tolerate me."

Gruß, earnest


Natürlich ginge auch: "I apologize for being (/having been) such a jerk."

1

Hallo, du könntest stattdessen einfach "Sorry you had to tolerate me" sagen.

LG Marco

Die Sie-Form im Spanische

Ich bin mir nicht ganz sicher wie man die Sie-Form im Spanischen bildet.. Es heißt ja "¿Cómo se llama usted?" also dritte Person plus "usted" bzw. "ustedes" Aber wenn man zum Beispiel fragt: "¿Que haces?" muss ich dann in der Sie-Form "¿Qué hace usted?" schreiben oder geht auch "¿Qué hace?" Und wie ist es mit dem Ver "tener"? Wenn ich in der Du-Form "¿Tienes correo electrónico?" schreibe, geht dann in der Sie-Form "¿Tiene corre electrónico?" oder muss ich dann noch irgendwo ein "usted" einfügen?

Sorry, für die simple Frage, ich lerne noch nicht lange Spanisch...

...zur Frage

Abschied von den Kollegen auf Englisch

Hallo zusammen,

ich beende nächste Woche meine Tätigkeit als Werkstudent bei einem Unternehmen, innerhalb dessen ich Mitglied eines Teams war, das z.T. aus Amerikanern und Engländern bestand. Da ich einen guten Eindruck hinterlassen möchte, hab ich folgende Abschiedsmail formuliert und wollte euch bitten noch mal nach Rechtschreib- und Grammitkfehlern zu schauen - gern auch Ideen, falls ich etwas vergessen habe:

Dear colleagues,

As I have now reached the final stadium of my study, I will (unfortunately) leave XX and XX next Thuesday, to concentrate on my exam. I have enjoyed working for this company and I appreciate having had the wonderful opportunity to work with you all. Accordingly, I want to thank all of you, especially the XX team for the great experience, memories and opportunities I had with the organization. It was a great time and I really enjoyed being part of the team.

For those who are in the office today, there is some "goodbye"-cake in the kitchen!

You can stay in touch with me by email - XX , Xing - XX or Facebook - XX

I do wish you and the company every success in all its future endeavors and good luck in the new office at XX!

With best regards, XX

...zur Frage

Kann mir jemand diese Mail ins deutsche übersetzen?

Hi,dear friend, Sorry my delay reply due to the National Day of our country. Thanks for your kindness and time writing to us to inform us the problem you're facing. As to this case,a refund is acceptable.Let me know the amount you want me to process for you please. Hearing from you. Sorry for the trouble. Best regards.

...zur Frage

was bedeutet niveau b1?

Ich verstehe was bedeutet ich kann verstehen aber was bedeutet das ? Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.

ich möchte ein beispiel

sorry for my german

...zur Frage

Vergangenheit mit "would"

Zum Beispiel:

"When we were children he would always call me names."

Ist das eine besondere Form? Wie nennt sich diese Form? Ist das eher umgangssprachlich? Und wieso hab ich das bis jetzt (11. Klasse LK) noch nie >im Unterricht< gehört?

...zur Frage

Geschenk höflich ablehnen auf englisch?

Hallo,

Ich gehe in 1 woche zu einer gastfamilie in die usa... Es ist eine reichere familie und ich habe bisschen angst dass sie ein zu krasses und zu teures willkommensgeschenk haben werden... Ich habe mir gedanken gemacht wie ich auf englisch ein geschenk am besten ablehne (so nach dem motto: es tut mir leid aber das kann ich nicht annehmen...)... Im internet gibt es dazu nicht besonders viel... Mein gedanke war sowas wie: Well... Thank you so much, i really appreciate that you have such an awesome gift for me, but im sorry that i have to tell you that i will decline it... I think its too expensive and too big as a welcome-gift... Im sorry...

Aber ich bin damit nicht zufrieden... Ich finde des passt einfach nicht so gut zu diesem polite-english...

Bin über jeden guten vorschlag dankbar!! :)

Danke im voraus:)

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?