Preis-Leistungs-Verhältnis in Englisch?
Moin,
wie schreibt man Preis-Leistungs-Verhältnis korrekt in englischer Sprache?
Verschiedene Translators und Websites geben verschiedene Ergebnisse, darunter "price-performance ratio", "value for money", "value for money ratio", "cost-benefit-ratio" und noch einige mehr :D.
Kennt sich da jemand gut aus und weiß was richtig ist?
VG
2 Antworten
die, die du gennant hast sind alle richtig nur im englischen gibt es halt für sehr viele viele worte ähnliche bedeutungen
wäre es ein mündliches gespräch würde man warscheinlich eher value for money sagen
1. Price-performance ratio
Wird häufig im technischen und wirtschaftlichen Kontext verwendet.
Beispiel: Wenn es um Produkte wie Computer, Smartphones oder andere Technologien geht, bei denen das Verhältnis von Leistung (Performance) zum Preis bewertet wird.
Beispiel: "This laptop has an excellent price-performance ratio."
2. Value for money
Alltagsnäher und weit verbreitet.
Bezieht sich auf das allgemeine Gefühl, dass etwas den Preis wert ist.
Beispiel: "This restaurant offers great value for money."
3. Cost-benefit ratio
Wird oft in Wirtschaft und Wissenschaft verwendet.
Fokus liegt auf einer formalen Analyse von Kosten und Nutzen.
Beispiel: "The project showed a favorable cost-benefit ratio."
4. Cost-performance ratio
Selten, aber ebenfalls korrekt. Ähnlich wie price-performance ratio, jedoch mehr im technischen Bereich gebräuchlich.
Beispiel: "We are aiming to optimize the cost-performance ratio of this system."
Fazit:
Technischer/analytischer Kontext: Price-performance ratio oder Cost-benefit ratio.
Alltagssprache: Value for money.
Wenn du dir unsicher bist, ist value for money oft die sicherste Wahl!
Ich war im ersten moment auch für "value for money" genau wie mein helferlein💗
Argh, ok :D.
Kontext: "Ich bin mit dem Preis-Leistungs-Verhältnis ihres Produktes sehr zufrieden, vielen Dank!"