polnisches gedicht übersetzung

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

"Liebe ist immer wachsam und geduldig. Sie ist neimals neidisch." " Sie prahlt nicht und ist nicht vergeblich. Sie ist niemals unhöfflich und selbstverliebt. Sie ärgert sich nicht und ist nicht rüpelhaft (oder so). Liebe verachtet das vergnügen aus den sünden der anderen... aber das ganze ist die wahrheit. Immer bereit zu vergeben, voller glauben und hoffnung... Durchsteht alles... was auch immer kommen mag.

Bitte schön :)

mfG

LukSky96

In Ordnung, dennoch erlaube ich mir Dir einige Änderungen vorzuschlagen. Anstelle von " rüpelhaft "wäre " verbissen " besser und der folgende Satz würde stimmiger sein in der folgenden Version: " Liebe zieht kein Vergnügen aus den Sünden der anderen...." Eine eigene Antwort erspare ich mir denn sonst ist alles OK LG, JZG

0

Was möchtest Du wissen?