polnische übersetzung für eine torte = frauen kommen frauen gehen, aber die richtige liebe bleibt" Polnisch Übersetzung?

... komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Das ist aber ein lustiger Satz...

Ich würde sagen "Dziewczyny przychodzą i odchodzą – ... zawsze zostaje"

Bei ... einfach ein beliebiges Wort einfügen. "Prawdziwa miłość" ergäbe für mich keinen Sinn. Ich würde hier vllt. "wahre Freunde" ode so ähnlich sagen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kobiety przychodzą, kobiety odchodzą, ale prawdziwa miłość zawsze zostaje. Das ist ist die genaue Übersetzung! "Panie idą" hat keinen Sinn im diesem Fall; nicht "Panie" das sind Fruen also "kobiety". Ich habe es so übersetzt, wie es in Übersetzungen vom Hamigway ins polnischen steht. Es gibt auch: "Ko­biety przychodzą i od­chodzą . Przy­jaciele zos­tają na całe życie - więc o nich nie za­pomi­naj a miłość zostaje " "Frauen kommen und gehen; als Freunde bleiben Sie lebenslang; also vergisst Sie nie, da die Liebe bleibt" OK, dass ist meine Version. Man kann manche Sachen nicht Wort-Wörtlich übersetzen. Man muss das empfinden. Ich komme aus Polen, wohne seit 40 Jahren hier, aber deutsche und polnische Literatur fasziniert mich. Mein polnisch ist besser als mein deutsch.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von iwolmis
12.12.2015, 12:38

"Ko­biety przychodzą i od­chodzą . Przy­jaciele zos­tają na całe życie - więc o nich nie za­pomi­naj a prawdziwa miłość zostaje

Ich habe dazu geschrieben "prawdziwa miłość" also "die wahre Liebe bleibt"

0

"Ko­biety przychodzą i od­chodzą . Przy­jaciele zos­tają na całe życie - więc o nich nie za­pomi­naj a prawdziwa miłość na zawsze zostaje "

Hab ich dazu gegeben "na zawsze"  also "für Immer"

" Frauen kommen und gehen; als Freunde bleiben Sie lebenslang; also vergisst Sie nie, da die Liebe für immer bleibt"

Ich glaube es ist "perfekt"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Der es geschrieben hat "Panie przychodzą, Panie idą, ale prawdziwa miłość zostaje." hat wahrscheinlich nicht die 7. te Klasse abgeschlossen. oder nur Google-Übersetzer benutzt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von PK2662001
12.12.2015, 13:16

Das was du schreibst ist reiner Schwachsinn. "nicht die 7. te Klasse abgeschlossen" was? In Deutschland gibt es kein Polnisch als Schulfach. Den Google-Übersetzer habe ich auch nicht benutzt. Ich bin Pole, hatte aber keine Zeit den Satz richtig auszuformulieren bzw. habe ich solchen "Liebes-Geschwafel" noch nicht gebraucht/genutzt.

0
Kommentar von PK2662001
12.12.2015, 13:28

Damit du es auch wirklich verstehst: To, co ty tu piszesz, w ogóle nie ma sensu. W niemczech nie ma polskiego jako przedmiot w szkole. Nie używałem tłumacza google. Jestem prawie że polakiem (urodziłem się w niemczech, lecz moje rodzice pochodzą z polski). Dlatego, że jeszcze nie jestem pełnoletni, i moje całe życie już "przeżyłem" w niemczech, takiego zdania jeszcze nie potrzebowałem.

0

Panie przychodzą, Panie idą, ale prawdziwa miłość zostaje. (Der Satz würde im polnischen eher keinen Sinn ergeben)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von cherskiy
12.12.2015, 11:56

"Panie" klingt auch nicht so romantisch.

0
Kommentar von PK2662001
12.12.2015, 13:07

Ja ich weiß...kobiety wäre besser aber...naja

0

Kobiety przychodzą, kobiety idą... Ale miłość prawdżiwa zostaje.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?