polnisch-deutsch spruch übersetzen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Also was ihr da alles immer lernt, ist echt erschreckend. Immer müssen erst polnische Flüche gekonnt werden, aber normal zivilisiert könnt ihr euch nicht ausdrücken? ;-)

Man schreibt es jedenfalls so

"Co ty pierdolisz?" - Was redest du da?

"Nie pierdol" - Laber nicht

Da dies aber wirklich schlimme Sätze sind, empfehle ich dir lieber normale Ausdrücke wie

"Co ty mówisz?" - Was redest du da?

"Nie mów" - Sprich nicht

Das, was dir dein Geselle beigebracht hat "Co ty pierdolisz", ist allerunterste Schublade.  "Nie ma.." kenne ich nicht, da hast du etwas verdreht.

Ich denke, dass dein Sprachgefühjl dafür nicht ausreicht, um die Wirkung dieser Worte zu beurteilen. Jeder, der so etwas von dir hört, wird dich für jemanden aus der Gosse halten.

Du kanst "Co ty gadasz?", "Co ty bredzisz?" gleich "Was laberst du da?" nutzen oder etwas "härter" "Co ty pieprzysz?". Das letztere entspreche eher " Was erzählst du da für einen Sc...?".



Ah ok ja er meinte eben das heisst soviel wie "was laberst du" aber dann scheint das ja doch etwas härter zu sein... Trotzdem danke

0

Was möchtest Du wissen?