Plinius Brief übersetzten?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Collegi non servato temporis ordine

Ich sammelte (collegi), obwohl ich die zeitliche (temporis; wörtlich = der Zeit) Reihenfolge (ordine) nicht (non) eingehalten hatte (servato = Abl. abs.: ordine servato).

der Abl. abs. besteht hier aus dem Substantiv ordine im Ablativ und dem PC servato im Ablativ.

Da das PC ein PPP (= Participium Perfect Passiv) ist, wird es auf verschiedene Arten übersetzt:

- vorzeitig und passivisch, außer wie hier beim Abl. abs, wenn das "heimliche Subjekt" das gleiche ist wie im Hauptsatz, dann verwendet man das Aktiv.

1) als Adverbialsatz (nachdem, weil, obwohl (s. Übersetzung oben), während ...)

2) als präpositionaler Ausdruck, d.h. das Partizip wird zum Substantiv

--> Ich sammelte ohne Einhaltung der zeitlichen Reihenfolge.

3) als Beiordnung (der Hauptsatz wird durch "und deshalb", "und trotzdem" oder "und danach" mit dem Abl. abs, verknüpft.

Macht hier keinen Sinn!!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von girliipower
14.09.2016, 22:45

Omg danke😻

0

Hallo,

ordo, ordinis ist ein Maskulinum und Ablativ Singular.

Servato ist ein ppp und ebenfalls ein Maskulinum und Ablativ Singular.

Servare heißt auch einhalten:

Ich faßte nicht gemäß einer eingehaltenen chronologischen Reihenfolge zusammen, ich hielt mich also nicht an einen strengen chronologischen Ablauf.

Herzliche Grüße,

Willy

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?