Ought to?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hallo,

die Übersetzung des Wortes sollen ins Englische stellt immer wieder einen Stolperstein dar.

Das englische Hilfsverb shall (sollen/werden) stimmt nur in



Fragen und altmodisch klingenden Verboten mit dem deutschen



sollen überein.



Bsp.: Shall I open the window? – No, you shall not!



Die Vergangenheitsform von shall, nämlich should, drückt



eine Möglichkeit aus und bedeutet sollte oder müsste.



Bsp.: You should open the window. The air is very stale. But you shouldn’t leave it open all day.



be supposed to



In Sätzen, in denen das deutsche sollen einer Aufgabe oder Vereinbarung entspricht (Ich soll hier etwas abholen.), ist shall nicht möglich.



Hier muss man auf die Ersatzform be supposed to zurückgreifen.



Bsp.: I’m supposed to pick up a computer manual there.; Mother is supposed to write an article for the Observer.



Ebenso ist be supposed to zu verwenden, wenn sollen ein Gerücht oder eine Behauptung ausdrückt (Sie soll sehr schön sein.). Auch die Form be said to (man sagt, dass …)ist hier möglich.



Bsp.: She’s supposed to be very beautiful. (She is said to be …); He’s supposed to have three dogs. (He is said to have …)



(Quelle: mentor Grundwissen – Englisch bis zur 10. Klasse Seite 44; 4.8 sollen; http://books.google.de)



Eine weitere Quelle: Stop Making Mistakes – Sprachfallen vermeiden von A bis Z – English, Robert Kleinschroth:



- shall -----> für Bitten um Rat und Anweisungen



Beispiel: Was sollen wir heute Abend machen? -----> What shall we do tonight?



- be to -----> für Fragen nach und Weitergabe von Anweisungen



Beispiele: Am I to do the shopping? -----> Soll ich den Einkauf machen?; Wir sollen leise sein. -----> We are to be quiet.



- be supposed to -----> für Pflichten und Vereinbarungen



Beispiele: Er hätte die Kinder von der Schule abholen sollen. -----> He was supposed to pick up the children at school.



- ought to / should -----> für moralische Pflichten



Beispiele: Du solltest dich schämen. -----> You ought to be ashamed.; Ich hätte es wissen sollen. -----> I should have known.



- be meant to -----> für Zweck und Absicht



Beispiel: Das sollte lustig sein. -----> It was meant to be funny.



- be said / believed / supposed to -----> für Gerüchte und Meinungen



Beispiele: Er soll der Erfinder des Telefons sein. -----> He is said to be the inventor of the telephone.; Er soll tot sein. -----> He is believed to be dead.



Weitere Redewendungen mit sollen:



- Was soll‘s? -----> So what / Who cares?



- Du sollst nicht töten. -----> Thou shalt not kill.



- Es hat nicht sollen sein. ----->It just wasn’t meant to be.



- Das sollst du mir büßen! -----> I’ll make you pay fort hat.



- Es soll nicht wieder vorkommen. -----> It won’t happen again.




:-) AstridDerPu


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Dachau2324
19.09.2016, 18:08

Was heißt "shalt"?

0

"ought to" ist von der Bedeutung stärker als "should" (Du solltest wirklich ...)

You ought to go to the hairdresser's. (Würde vielleicht die Mutter zu ihrem Sohn sagen, wenn er eine unmögliche Frisur hat.)

Natürlich könntest du hier auch "should" einsetzen:

You should go to the hairdresser's.

(Die Bedeutung wäre aber abgeschwächt.)


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Dachau2324
19.09.2016, 18:06

Kann man "should" auch in der Vergangenheit verwenden? Oder sagt man "I was supposed to do that" oder I should do that,

0

Nein.

Die beiden Formulierungen unterscheiden sich in der Nuancierung.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Dachau2324
19.09.2016, 18:22

Warum übersetzt man eig. "Ich wollte" mit I was going to?

0

Was möchtest Du wissen?