"nur" - Übersetzung ins Englische?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Ich würde für ein "nur" in diesen Fällen ein "go on" vorausstellen:

Schlag mich nur! > Go on, hit me (and you'll see what you'll get).

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DerNameIst
17.10.2016, 00:44

Dankeschön, habe mich letztendlich auch für diese Variante entschieden! Danke! :)

0

Ich finde, die Beispielsätze könnte man auch so schreiben: 

- Schreib mir halt/ruhig/einfach vor,...

- Schlag mich halt/ruhig/einfach

- Zwing mir halt/ruhig/einfach..

Würde daher "just" benutzen. 

Bsp:

"Slogan" von Nike: Just do it

Übersetzung: Mach es einfach (Nicht im Sinne von easy sondern eher, bring es einfach hinter dich :D) 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DerNameIst
10.10.2016, 16:37

Vielen Dank!

1

just oder only

Wenn du eine Menge einer bestimmten Sache ansprichst, verwendest du only

There are only five people.

Wenn du das einfache nur anwendest, das du meistens durch ein einfach ersetzen könntest, dann just

Just write it down.

Bei deinen Sätzen wäre es immer just.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DerNameIst
10.10.2016, 16:37

Okay, vielen Dank! 

0

just

only wäre eher Richtung nur ein Schuh steht vor dem Schrank.

just beat it !

Grüße, ----->

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DerNameIst
10.10.2016, 16:37

Dankeschön!

1

Was möchtest Du wissen?