Neuer (selbstgeschriebener) Text zum verbessern?

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

L’auteur Kathrin Lange a quarante-sept ans. Elle est née à Goslar en Allemagne du Nord. Maintenant, elle habite en Basse-Saxe avec son mari et leurs deux fils.
Elle écrit des romans historique pour des adultes et des romans de (science?-) fiction pour des jeunes. Comme d’autres auteurs, elle écrit également des thrillers pour la série d’Arena (Eigenname) pour des adolescents. Cette série comprend déjà trente-cinq livres.

Aujourd’hui, je vais vous parler du livre „September Mädchen“. L’histoire traite (raconter de ist Deutsch mit französischen Wörtern, es heißt raconter qc, nicht de qc) d’une fille qui s'appelle Leo. Un soir elle ø prends un chemin à travers le quartier industriel, quand un étrange jeune la bouscule. Elle le regarde et remarque du sang sur son visage, mais puis il l'embrasse.

Leo ne peut jamais oublier Elijah et essaie de le trouver (und versucht, ihn zu finden?), mais il est en grand danger (er ist in Gefahr? Oder sie = elle). Elijah maîtrise la capoeira (un art martial brasilien). Exactement il y a un an, une fille est morte dans le quartier industriel, mais qu'est-ce qu'Elijah à voir avec ça? Elle est souvent sur le chemin à travers le quartier industriel, jusqu'à ce qu'elle rencontre un mendiant dans la rue. [à plusieurs reprises de son à plusieurs reprises] Il dit qu'en septembre, une fille mourra et qu'elle sera la prochaine. Elle ne le croit pas, jusqu'à ce que sa petite amie [toujours la même distance augmente???] disparaisse soudainement. On la trouve morte et nue à côté de la poubelle, Leo se demande ce qui s'est passé et elle remarque qu'elle est aussi en danger.

Ich habe nicht alles verstanden und Du hast (meines Erachtens) auch nicht nur mit einem Wörterbuch gearbeitet. Es würde mich schon sehr wundern, wenn Du von Dir aus bspw. das passé simple benutzen würdest. Der Text springt manchmal sehr.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
anonymT12 30.03.2016, 23:27

Vielen Dank!! Das hilft mir sehr😊

0
Duponi 31.03.2016, 09:08

fleissig, fleissig! bei so einem langen Text kann man schon mal was übersehen, zB
des romans historiques

et essaie de le trouver (und versucht, ihn zu finden?),

vermutlich eher etwas über ihn herausfinden essaie de découvrir qch sur lui

il y a exactement/précisement un an

une fille est morte > une fille a été assassinée (nehme ich vom Sinn her an)

qu'elle aussi est en danger

1
LolleFee 31.03.2016, 10:46
@Duponi

Ich kenne die Geschichte nicht, habe auch keine Nachforschungen angestellt - deshalb auch die Fragezeichen ;)))

Aber da sieht man, wie viel sinnvoller es ist, einen Text nicht einfach durch den Google-Übersetzer zu jagen. Da hätte es wesentlich mehr Fehler gegeben.

0

Was möchtest Du wissen?