"My hair is straight but i'm not"?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Mein Haar ist glatt, aber ich bin lesbisch

Könnte man sagen. Straight heißt ja sowas wie geradeaus. Die Haare sind eben geradeaus -> Glatt, aber von der Sexualität her ist sie nicht geradeaus -> lesbisch.

Das ist eben ein Wortspiel, das man nicht so wirklich ins Deutsche übersetzen kann.

LG

Genaue Übersetzung lautet:
Mein Haar ist glatt, aber ich bin nicht hetero.

Im englischen ist der Begriff für glatt, der gleiche wie für hetero.

straight im Gegensatz zu queer

straight = Gerade (Adjektiv: gerade, direkt, geradlinig, glatt, aufrecht, klar, rein, pur, offen, ehrlich, normal, ununterbrochen, durchgehend, spießig, reell, astrein; Adverb: gerade, direkt, geradeaus, sofort, aufrecht, genau, klar, offen; Substantiv: Gerade) und eben auch umgangssprachlich heterosexuell.

queer = sonderbar, oder schwul / homosexuell

Also im deutschen würde man sinngemäß (und sehr frei übersetzt) eher sagen:
"Mein Haar hängt nach unten, aber ich bin andersrum"

Das lässt sich wörtlich nicht so übersetzen, dass es im Deutschen einen Sinn ergibt.

Sinngemäß: "Mein Haar ist glatt, aber ich bin kein gerader Michl (bzw. aufrechter Charakter)."

Deine sinngemäße Übersetzung ist aber falsch.
Weil sinngemäß heißt der englische Spruch auf deutsch:
Mein Haar ist glatt, aber ich bin kein Hetero.
Mit aufrechter/ehrlicher Charakter hat es absolut gar nichts zu tun.

0
@Garlond

Sorry, die sexuelle Bedeutung von "straight" war mir nicht bekannt.

0

Was möchtest Du wissen?