Musik - Synkopische Sätze (?)

1 Antwort

starker Backbeat...der Beat (Groove, Rhythmus) im Hintergrund trägt die Musik und zwar nicht als dünnes Geplänkel, sondern dass er für die anderen Instrumente keine Möglichkeit zur "Flucht" in eine andere Stilrichtung zulässt. Synkopiert ist das Gegenteil von gerade: "Alle meine Entchen" ist gerade (oder auch im engl. "even"). Synkopiert ist, wenn die Melodie in ihrem Rhythmus so 'rösschensprungartig" verläuft. Hör dir mal ne SWING-Nummer an, da wird synkopiert. (Aber auch in der Popmusik, vor allem im Soul wird synkopiert.). Da singst du die Melodie nicht wie das klassische Kinderlied "A-lle mei-ne Eeeent-cheeen" mit gleicher Betonung auf jeder Silbe, sondern "allE mei-NE Ent-cheeen" :-)))

Serotonin mangelll?!?!?.?!?

Hi Freunde, kann es sein dass ein Serotoninmangel vorliegt, wenn die Realisierung der optischen Wahrnehmung sich stark verzögert, genau wie die starke Verzögerung und lange verarbeitung des hörens.. und keine sätze aussprechen können, schweres verstehen usw... ? Danke euch !

...zur Frage

Wie heißt es aufEnglisch übersetzt?

Hallo ich habe schon mal so eine Frage gestellt und zwar ich lerne Englisch und habe total Probleme sätze zu konstruieren ich habe da ein Satz weiß nicht wie ich ihn übersetzen soll und zwar:" ich habe es nicht geschafft den Film zu schauen war viel zu beschäftigt." Und :" ich musste viel lernen." Hoffe ihr könnt mir helfen Google ist da nähmlich nicht grade mal eine große Hilfe. Ps. Nicht denken das ich strohdoof bin kann dafür andere Sprachen😅

...zur Frage

Ist das leicht, englische Sätze auf Deutsch zu übersetzen und umgekehrt genauso?

Ist das leicht, englische Sätze auf Deutsch zu übersetzen und umgekehrt genauso? Ich check das einfach nicht. Ich kann keine englische Sätze auf Deutsch übersetzen und deutsche Sätze auf Englisch übersetzen kann ich auch nicht. Ich kapiere einfach nicht, wie man sie formuliert. Und dann habe ich noch das Problem, die Bedeutung zu verstehen, zum Beispiel bei diesem Satz: The Earth we all share is not just a rock tossed through Space but a loving , nurturing being. The Earth we all share is not heißt doch eigentlich, Die Erde die wir teilen ist nicht usw. Gebe ich aber bei Google Übersetzer The Earth we all share is not ein, kommt als deutsche Übersetzung raus: Die Erde uns allen ist nicht nur ein Stein durch den Raum, sondern eine liebevolle, Pflege Wesen geworfen??? :-/ :-/ :-/ Und genau das checke und kapiere ich einfach nicht!!! Das ist doch voll der unlogische Satz!!! Das ergibt doch alles überhaupt keinen Sinn diese Sätze!!! Das ist doch total unlogisch und sinnlos!!! Und englische Wörter, die sich so ähnlich anhören wie im Deutschen, haben im Englischen eine ganz andere Bedeutung. Das check ich einfach nicht. Aber noch weniger kapiere ich diese sinnlosen Sätze, die Google Übersetzer da raus wirft. Was kann ich denn machen, damit ich das leichter verstehen kann??? :-/ :-/ :-/

Danke schonmal.

...zur Frage

Par.Per.Pas.?

Ich habe zwei Sätze zu übersetzen, im einen steht ......quamquam a patre vocatus est. (Obwohl er vom Vater gerufen worden war) Der zweite Satz lautet: ,, Tum serva, quae filium a patre vocatum esse audivit, adit."

Die Frage ist jetzt: werden im PPP die Endungen wie im PFA nach m f und n dekliniert? Also z.B. vocatus=m vocatum=n und vocata(gibt's das?)=f.

Oder wie wird das dekliniert?

...zur Frage

Sätze in der Vergangenheit im französischen?

Hallo Ich möchte den Satz : Ich habe mich total auf diesen Tag gefreut ins französische übersetzen (im passé composé) Mir ist nicht ganz klar wie das jetzt funktioniert mit dem ''mich'' im Satz. Könnte mir jemand das vielleicht erklären? kleines Beispiel wäre gut.

Danke schon mal jetzt :)

...zur Frage

Kann mir dass jemand übersetzen sodass es auch ein Laie versteht?

Mit einem Anspruch auf Erstattung von Ausbildungsförderung (§ 50 des Zehnten Buches Sozialgesetzbuch und § 20) kann gegen den Anspruch auf Ausbildungsförderung für abgelaufene Monate abweichend von § 51 des Ersten Buches Sozialgesetzbuch in voller Höhe aufgerechnet werden. Ist der Anspruch auf Ausbildungsförderung von einem Auszubildenden an einen Träger der Sozialhilfe zum Ausgleich seiner Aufwendungen abgetreten worden, kann das Amt für Ausbildungsförderung gegenüber dem Träger der Sozialhilfe mit einem Anspruch auf Erstattung von Ausbildungsförderung nicht aufrechnen. Die Sätze 1 und 2 gelten nicht für Bankdarlehen nach § 18c.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?