Mit einer Gabel gesegnet?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Gabel = fork!

Ansonsten empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com.

Einmal am Tag richtig lachen. Besten Dank dafür. Mit einer Gabel war bisher auch noch keiner gesegnet. Aber selbst wenn du die Kabel meinst, hat das nur bedingt mit dem englischen Ausspruch zu tun. Die beiden Hauptbegriffe kann man übrigens wunderbar im Wörterbuch nachschauen.

Du meinst sicher "Mit einer Gabe gesegnet". 

In der Übersetzung ist "burden" mehrdeutig, es muss nicht Gabe bedeuten, denn Letztere wäre ja was positives, es kann auch bedeuten Bürde oder Last u.A, d.h z.B mit einer last Leben zu müssen. Auch "blessed" muss nicht zwangsläufig positiv gemeint sein kommt auf den Kontext an in welchem der Satz fällt.

Es heißt nicht Gabel. es heißt Gabe. Und das heißt, , dass du ein besonderes Talent für etwas hast.

Blessed with a Burden heisst dass einem eine Belastung auferlegt ist/wurde.

Was das mit der Gabel soll weiss ich auch nicht^^

Blessed with a burden : mit einer Bürde... und wieso Gabel?

naja, es geht da um einen film :'D Hab jeweils den deutschne und englischen gebrauch verwendet da ich den englischen nicht verstanden habe

aber hat sich ja geregelt, ist doch keine gabel :D

Und bürden kenn ich nicht

0

Was möchtest Du wissen?