miento, si digoque en ti no ando pensando?

5 Antworten

Ich lüge, wenn ich sage, dass ich nicht ständig an dich denke. 

"no anda pensando" kenne ich nicht. Wörtlich heißt es, "ich gehe nicht denkend". 

Google Translator, der ja schon in einem unnützen und unhöflichen Beitrag empfohlen wurde, kann das nicht übersetzen, weil der Satz einen Schreibfehler enthält. "Digo que" müssen zwei Wörter sein. Kannst es ja trennen und Google mal damit füttern.

Vielen Dank, endlich eine sinnvolle Antwort!

2

Ich sage, ich gehe nicht, wenn ich an dich denke

Hardware 02 hat's ja schon richtig übersetzt. Hier noch ein Kommentar zur perífrasis verbal "andar + Gerundium":

estoy pensando en... = ich denke gerade an...

ando pensando en... = ich denke immer an...

Was möchtest Du wissen?