Le cœur ♡?

3 Antworten

Das ist ein weltberühmter Spruch des französischen Philosophen Blaise Pascal.

Allerdings ist deine Übersetzung nicht ganz auf der Höhe, auch wenn ich gerade feststelle, dass sie im Internet zu finden ist.

Man könnte sagen :

Das Herz hat seine Gegengründe, die die Vernunft nicht kennt.

Viel zu schön für Internet wäre:

Das Herz hat seine Gründe, die der Vernunft unergründlich bleiben.

Das ist nämlich in meinen Augen die einzige Möglichkeit, um der rhetorischen Figur bei Blaise Pascal (Wiederholung von raison mit zwei verschiedenen Bedeutungen) einigermaßen zu entsprechen.


Danke für die Erklärung , hätte es aber sowieso Auf französisch aufgeschrieben .Habe nur die , im Internet gefundene , Übersetzung für die,die kein Französisch kennen aufgeschrieben 😊

0
@UsingGuteFrage

Ich hatte das auch so verstanden, habe aber gemeint,  es ist besser, wenn du genauer weisst und verstehst, was du dir als Spruch wählst ! :)

0

Je préfère 

On ne voit bien qu'avec le coeur.  l'essentiel est invisible pour les yeux.

Antoine de Saint-Exupéry

ich kenne den Spruch leicht abgewandelt: Le coeur perçoit ce que l'oeil ne voit pas.

1

Was ist davon denn die Übersetzung ???

1
@UsingGuteFrage

Vorschlag 4U:

On ne voit bien qu'avec le coeur.  l'essentiel est invisible pour les yeux.

Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

0

Ich finde den spruch richtig gut :)

Ok gut , ich nehme in aber auf Französisch 😊

0

Was möchtest Du wissen?