Lateintext Übersetzungshilfe

1 Antwort

dann der Applaus war rau und grob - der König von einem plötzlichen, gab er den Menschen die erwarteten Zeichen. Unmittelbar sie aufspringen, durch ihre Schreie. Virgins gierigen Hände. Um von den Adlern, die meisten ängstlich, Tauben, und dass die neuen Lamm flieht erblickte Wölfen fliehe, so fürchteten sie Männer von ihnen, die ohne Zutun des Gesetzes fallen. Er blieb in der Rangliste, was war der ehemalige Farbe. In der Tat, es war eine Angst, aber nicht ein Gesicht der Angst: Einige reißen sich die Haare. Andere sitzen gedankenlos. Andere schweigen bestürzt. Man nennt vergeblich auf seine Mutter. Diese klagt, eine geschlagen wird stumm; dauert, floh das andere. Sie bei der Beschlagnahme von seiner Beute für die Ehe, das Mädchen geführt und konnte den guten Geschmack zu beobachten, war er weniger Angst. Wenn es irgendein Begleiter widerstanden zu viel und hatte ihnen verweigert, die Wegnahme der Schoß der Wunsch eines Mannes, den er selbst trug, und damit die "Was corruptest die zarten Augen mit Tränen? Dass seine Mutter, ein Vater, hat dies für Sie, "sagte er," ich werde sein. " so verstehe ich es jetzt :D

48

Lass mich raten. Das war der Google-Übersetzer, gell?

Wenn du den Text wenigstens gelesen hättest, wüsstest du, wie komplett sinnfrei deine "Übersetzung" ist.

LG

MCX

2

Übersetzung Vita Caroli Magni (Kapitel 19) Latein

Hallo, also ich bruach Hilfe bei der Übersetzung von Vita Caroli Magni (Kap. 19)(siehe Text). Ich sitz schon seit einer Woche am Text und habe erst die ersten vier Zeilen übersetzt. Ich komm mit den vielen Nebensätzen in einem Satz nicht klar.

Text: Liberos suos ita censuit instituendos, ut tam filii quam filiae primo liberalibus studiis, quibus et ipse operam dabat, erudirentur. Tum filios, cum primum aetas patiebatur, more Fancorum equitare, armis ac venatibus exerceri fecit, filias vero lanifico adsuescere coloque ac fuso, ne per otium torperent, operam imprendere atque ad omnem honestatem erudiri iussit. Ex his omnibus duos tantum filios et unam filiam, priusquam moreretur, amisit. Mortes filiorum ac filiae pro magnanimitate, qua excellebat, minus patienter tulit, pietate videlicet, qua non minus insignis erat, conpulus ad lacrimas. Nuntiato etiam sibi Hadriani Romani pontificis obitu, quem in amicis praecipuum habebat, sic flevit, acsi Fratrem aut carissimum filium amisisset et coniunxerat. Filiorum ac filiarum tantum in educando curam habuit, ut numquam domi positus sine Ipsis (=iis) caenaret (=cenaret), numquam iter sine illis faceret. Adequitabant ei filii, filiae vero pone sequebantur. Quae cum pulcherrimae essent et ab eo plurium diligerentur, mirum dictum, quod nullam earum cuiquam aut suorum aut exterorum nuptum dare voluit, sed omnes secum usque ad obitum suum in domo sua retinuit, dicens se earum contubernio carere non posse.

Kann mir jemand helfen? Hat jemand die Übersetzung?

Vielen Dank im voraus :) DaniilK

...zur Frage

Latein Satz-Übersetzung (Prima Nova)?

Moin,

Ich verzweifle gerade an der Übersetzung von folgendem Satz:

,, Illi et voluntatem discendi et cupiditatem alios instruendi habeant."

Kann mir den Satz jemand übersetzen (am besten mit Erklärung)?

Danke schon mal im Vorraus :)

...zur Frage

Eigenen Text ins Lateinische übersetzen?

Wie kann ich Folgendes am besten ins Lateinische übersetzen?

Wir schreiben ungern Schularbeiten ohne Sie. Auch auf den Gladiator würden wir verzichten, wenn Sie stattdessen mit uns _is-ea-id_ deklinieren würden. Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass wir Ihnen nur das Beste wünschen und hoffen, dass Sie schnell wieder gesund werden.

Pensa scolastica scribemus aegre sine te. Etiam "de gladiatori" videre renuntiaremus si cum nobis pro eo declinares "is-ea-id". In summa summarum: omnia bona tibi optamus et speramus te celeriter recuperare. 

...zur Frage

Wie in einer Latein Schulaufgabe vorgehen, wenn man das Verb nicht weiß?

Hey. Was macht ihr wenn ihr in der Latein Schulaufgabe in 1-2 Sätzen das Verb/Nomen nicht wisst? Soll man das Verb dann ganz auslassen oder raten. Danke schon mal

...zur Frage

Epistulae morales 41,2?

Hey , könnt ihr mal rüber schauen wie diese Übersetzung so ist
Das ist der original Text :
Ita dico, Lucili: sacer intra nos spiritus sedet, malorum bonorumque nostrorum observator et custos; hic prout a nobis tractatus est, ita nos ipse tractat.Bonus vero vir sine deo nemo est: an potest aliquis supra fortunam nisi ab illo adiutus exsurgere?Ille dat consilia magnifica et erecta.
In unoquoque virorum bonorum quis deus incertum est habitat deus.

...zur Frage

Kann mir jemand helfen und was auf latein übersetzen!?

Folgendes bräuchte ich übersetzt:

„Ich bin der Held der Geschichte. Ich brauche nicht gerettet werden.“

und auch das:

“Um die Sterne zu sehen, ist eine gewisse Dunkelheit nötig.“

nach Möglichkeit bitte sehr genau!

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?