Lateinische übersetzung von "Wandelnder Tod"

3 Antworten

Also der Google Übersetzer sagt mir das Wandelnder Tod auf Lateinisch Evigilans autem mortis bedeutet. Man kann aber allein schon das Wort "Tod" mit mehreren lateinischen Wörtern übersetzen, deswegen ist es für einen Leien in Latein, schwierig zu sagen wie es nun 100 % richtig übersetzt ist. Da es da soviele übersetzungsmöglichkeiten gibt, spielt es im endeffekt aber vielleicht auch keine sehr große Rolle wie man es den nun tatsächlich übersetzen möchte.

Vielen Dank für deine Antwort.

Diese Übersetzung scheint mir etwas lang für einen kurzen, einprägsamen Namen. Trotzdem vielen Dank für deine Zeit.

Ich glaube ich werde es einfach ganz simpel angehen und einen englischen Titel wählen, wie zum Beispiel "Walking Death".

Liebe Grüße

0
@hablais

Nunja, bei dem Namen "Walking Death" denken vielleicht aber wieder zuviele an die TV-Serie "The Walking Dead" in der es um überlebende Menschen in einer Zombie Apokalypse geht.

0

Das ist ja mal soooo unglaublich falsch :D

das heißt übersetzt: der wachende aber des Todes^^

Google Übersetzer halt^^

0
@bekram94

Ja, genau deswegen hab ich auch als Warnung dazu geschrieben dass es vom Google Übersetzer stammt, weil was dort überstzt wird sowieso immer mit Vorsicht zu betrachten ist.

1

Das Produkt des Googleübersetzers ist leider Quatsch.

1

mir fällt spontan ein:

mors incedens ("incedere" meint sowas wie "einherschreiten", fast schon wie "stolzieren", also bei einem König zum Beispiel)

mors vadens ("vadere" hat einen sehr breites Bedeutungsspektrum und wäre sicher nicht verkehrt.

mors serpens ("serpere" heißt "kriechen", woher dann im Englischen "serpent" stammt. Kann aber auch in übertragener Bedeutung für den Tod verwendet werden, obwohl mir nicht bekannt ist, ob es da in der lat. Literatur eine Stelle gibt... Es gibt aber im Lat. Wendungen wie "schleichendes Übel", "schleichendes Feuer" etc.

mors grassans ("grassari" ist recht selten, passt aber recht gut, finde ich... im Deutschen ist davon das Verb "grassieren" abgleitet. Im Lat. ist es oft mit einer feindlichen Komponente, im Sinne von, jmdn. angreifen, auf die Pelle rücken)

mors ambulans

LG

MCX

Was möchtest Du wissen?