Latein: wie übersetze ich 'aedificato'?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ædificatus ist ein Perfektspartizip ‘gebaut’, die Form ist also Dat Abl Sg mn. Mehr Schwie­rigkeiten macht mir reciperunt, da hätte ich nämlich receperunt erwartet.

„Die Griechen nahmen mit einem aus Holz gebauten Pferd …“ (vermutlich nahmen sie Troja damit ein, wie auch immer der Satz weitergeht). Eventuell kommt auch ein Ablativus absolutus in Frage, aber ohne den ganzen Satz kann man das nicht sagen.

Ist Partizip Perfekt Passiv von aedificare. Entweder Dativ obder Ablativ

Woher ich das weiß: Studium / Ausbildung

Korrektur. Habe den Satz übersehen.

In dem Satz, so wie er mir vorliegt, ist das Partizip Teil eines Ablativus Absolutus. Hätte allerdings als Satz "Graeci equo ligneo aedificato se reciperunt" erwartet.

"Die Griechen ziehen sich zurück, nachdem sie ein/das hölzernes Pferd gebaut hatten".

2
@Martin6466

nochmal Korrektur. Habe schlechten Tag heute :-)

Tempusfehler. Hauptsatz ist Präsens. daher besser. "nachdem sie ein hölzernes Pferd gebaut haben" . Und "ligneo" kommt von "ligneus,-a,-um" Einfache -a/-o Deklination. Ist simpelstes Anfänger-Latein. Bei solchen massiven Defiziten würde ich mich schleunigst mal hinsetzen und Grammatik büffeln, sonst hast du keine Chance, wenn ihr zur Lektüre übergeht.

2

Latein Übersetzungstext überprüfen?

Hi ich hab morgen eine Latein Schularbeit und wollte nur fragen, ob die "profis" ;) hier mal kurz einen Übungstext überprüfen könnten? Es ist nur ein Teil davon.

Lateinischer Text:

DE IRA ACHILLES

Iam diu Graeci moenia alta oppugnabant. Quamquam forititer pugnabant, tamen Trojanos, qui oppidum summa vi defenebant, vincere non potuerunt. Decimo autem anno Achilles, qui semper fortius quam ceteri Graeci pugnaverat, iratus proeliis se abstinebat. Agamemnon enim, qui summum imperium exercitus Graeci obtinebat, Achilli servam pulcherrimam, quam ille maxime amabat, abstulerat.

Deutscher Text:

VOM ZORN DES ACHILLES

Schon lange belagerten die Griechen die hohen Stadtmauern. Obwohl sie tapfer kämpften, konnten sie die Trojaner, welche die Stadt mit größten Kräften verteidigten, nicht besiegen. Im zehnten Jahr hielt sich Achilles, welcher immer tapferer kämpfte als die übrigen Griechen, zornig von den Schlachtfeldern fern. Denn Agamemnon, welcher den höchsten Befehl über das griechische Heer hatte, Achilles' sehr schöne Sklavin, die jener sehr liebte, ...

beim letztem Satz bin ich etwas hängen geblieben. Danke im voraus :)

...zur Frage

Latein PPP und PPA Überprüfung?

Hallo Leute, da wir morgen eine Lateinklassenarbeit schreiben, wollte ich nur mal meine Herangehensweise zum Übersetzen von Partizipien vorstellen und dabei fragen Sie richtig ist: Wir haben den folgenden Satz: Claudius a patre vocatus statim iit.

  1. Ich übersetze den Hauptsatz ohne Partizip. Also: Claudius ging sofort.
  2. Ich suche mir eine Übersetzungsmöglichkeit aus. (wörtlich, Relativsatz, Adverbialsatz, Beiordnung)
  3. Ich schiebe das Partizip in den Satz ohne das Partizip ein. Ich schiebe es vor das Bezugswort oder ich stelle es dem Bezugswort nach. Im Falle der wörtlichen Übersetzung ist es dann: Der von seinem Vater gerufene Claudius ging sofort. Relativsatz: Claudius, der von seinem Vater gerufen worden war, ging sofort. Adverbialsatz: Claudius, weil er von seinem Vater gerufen worden war, ging sofort. Beiordnung: Claudius war gerufen worden und er ging sofort.

Die gleiche Prozedur mache ich auch beim PPA, nur dass es im Gegensatz zum PPP, das vorzeitig zum Hauptsatz und passivisch übersetzt werden muss, gleichzeitig zum Hauptsatz und aktivisch übersetzt werden muss. Das PFA kommt nicht dran. Ist meine Herangehensweise richtig?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?