Latein, verstehe den Satz nicht, hilfe?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Da fehlt ganz sicher das Subjekt. Für solche Fragen sind ganze Sätze besser.

Irgendwelche Leute "vollbrachten nicht nur tapfere Taten, sondern sie waren auch fromm und weise".

facta fortia ist das Akkusativobjekt bei "faciebant" (sie taten; sie vollbrachten).
facta selbst kommt von factum, dem PPP von facere, wie gesagt Neutrum Plural, das die Römer gern auch mal sustantivierten.
fortia kommt von fortis und ist hier nur adjektivisches Attribut, logischerweise auch Neutrum Plural Akkusativ.

pii und sapientes sind prädikativ.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Volens
13.07.2016, 01:23

Ich habe auch noch eine Stilfigur ausgegraben, die da vielleicht drauf passen könnte (zu dem doppelten Vorkommen von facere):

Polyptoton

Das

Polyptoton

(von griech. πολύς = viel und πτῶσις = Fall, Kasus) ist eine rhetorische Figur. Es bezeichnet im weiteren Sinne die Wiederholung eines Wortes bzw. des Wortstammes mit Abwandlung der Flexionsform.

https://de.wikipedia.org/wiki/Polyptoton

2

facta wird hier als Substantiv gebraucht und steht mit fortia in Zusammenhang im Akkusativ Plural (mächtige/große Taten/Werke): "Nicht nur große Taten haben sie vollbracht, sondern (auch)....."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich interpretiere das facta als Substantiv, also pl.n. von factum. (im Sinne von "Taten vollbringen")


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von maulwurf3000
12.07.2016, 20:03

dankeschön, aber habe noch eine Frage wie übersetzt man dann das faciebant oder übersetzt man es dann gar nicht weil es schon im vollbringen steckt?

0

Was möchtest Du wissen?