Latein Übersetzung PPP nicht logisch?

2 Antworten

Von indiachinacook und bestätigt

Verres ist ein Mensch, der nach Auffassung aller schon verurteilt ist.

Bei längeren PC ist es vorteilhaft, bei der Übersetzung Relativsätze zu verwenden. Konjunktionalsätze sind da eher die Ausnahme.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

damnatus bezieht sich auf homo und gehört zu einem PC: "ein Mensch, der opinione omnium iam verurteilt / schuldig (gesprochen) ist. est ist dann natürlich das Prädikat des Hauptsatzes und homo das Prädikatsnomen.

Theoretisch könnte man auch – je nach Kontext – übersetzen: "Verres ist als ein Mensch (Prädikativum) verurteilt (worden)". Das würde in diesem Kontext aber wohl kaum Sinn ergeben.

Okay vielen Dank, aber leider bin ich trotzdem noch etwas verwirrt. Muss ich dann trotzdem noch irgendwie mit weil/obwohl etc. übersetzen, weil ich dachte, dass muss man immer bei einem PC oder so

0
@Jassilana

Du kannst es auch wörtlich oder mit Relativsatz übersetzen. Vielleicht rührt die Verwirrung daher, dass ihr diese Verwendungsweise als "attributives Partizip" kennengelernt habt? (Häufig zählt man diese attributive Verwendungsweise der Einfachheit halber zum Participium Coniunctum dazu.) "Verres ist ein Mensch, als/nachdem/weil/obwohl/wenn ..." ergibt ja keinen Sinn.

0