Latein kurzer Satz übersetzen (Cicero) Partizip Probleme?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hoc cogitans = während ich über dieses nachdachte,

haec et multa alia videbam = sah ich diese und viele andere Dinge

LG
MCX

Achte auf das Tempus! 

Während ich über diese (Dinge) nachdachte, sah ich vieles anderes.

LG 

Hoffe das hilft dir weiter 

"Ich bedenkend" so vieles andere, wörtlich übersetzt.

Während ich dieses und viele andere  Dinge überlegte,...

1

Richtige Übersetzung (von Deutsch ins Englische) gesucht?

Ich brauche folgenden Satz:
"Werdet ihr bald nochmal nach Deutschland kommen?" (im Zusammenhang mit einem Konzert). Wie kann ich das am besten auf Englisch sagen, wie heißt die richtige Übersetzung?

...zur Frage

Wo setze ich beim PPP die Klammern?

Is, cum pater bello (contra Hunos sucepto) in Baioria hiemaret.

Das suscepto ist hier ja das partizip und bezieht sich auf das bello. Also habe ich nach dem bezugswort und und nach dem sucepto eine klammer gsetzt. Man soll ja als erstes das außerhalb der klammer übersetzen und dann erst das in der klammer.

Übersetzung : dieser, als der vater in baioria überwinterte.. weiter komm ich nicht wie soll man das bezugswort erstmal ohne das in der klammer übersetzen?

...zur Frage

Warum enden diese Wörter auf a(Latein)?

Der Satz lautet:

Nam mihi persuasum erat eos magna cum sapientia multa et pulchra perficere posse, quae ego perficere non possum.

Meine Übersetzung: Ich bin überzeugt, dass diese mit großem Wissen Vielea und Schönes herstellen konnten, welche (?) ich nicht herstellen konnte.

Meine Frage: In welchem Fall stehen multa und pulchra und warum?

In welchem Fall steht quae, hab ich es richtig übersetzt und warum?

Habe ich die Zeiten richtig übersetzt, weil es ist ja ein AcI und posse und possum sind von erat abhängig, aber ich finde Präsens würde sich besser anhören.

Vielen Dank für Eure Hilfe.

...zur Frage

Satzbau bei den Amores?

Ich komme bei diesem Satz nicht weiter: Sive aliqua est oculos in humum deiecta modestos [...] und bei diesem [...] et potes in toto multa iacere toro. Es ist bei beiden Sätzen das gleiche Problem. Den ersten hätte ich so übersetzt: Sei es, dass irgendeine die besonnen Augen zu Boden senkte. Allerdings bezieht sich ja deiecta auf aliqua und daher wurde ja irgendeine gedenkt. So kann man das aber aufgrund des Akkusativobjektes oculos nicht übersetzen. Den zweiten Satz hätte ich wie folgt übersetzt: und du kannst viel im ganzen Bett werfen. Allerdings ist multa kein Adverb und daher ist auch diese Übersetzung falsch.

...zur Frage

Lateinischer Satz ergibt irgendwie keinen Sinn. Habt ihr einen Sinn/Übersetzung?

Hallo zusammen, ich habe gerade diesen Satz gelesen "Ego sum insidiabantur per imaginibus." der unter einem Bild stand. Aber irgendwie ergibt es nicht wirklich einen schlüssigen Sinn. Wie würdet ihr den Satz verstehen?

...zur Frage

el perdon songtext auf latein?

wir müssen den songtext von el perdon auf Latein übersetzen. für mich ist das eine echte Herausforderung, da wir noch nie zuvor so etwas gemacht haben. ich habe schon die ersten 6 Sätze übersetzt und wollte nun fragen, ob sie richtig übersetzt worden sind.

dime si es verdad (sag mir, ob es wahr ist):

dic mihi verusne fuerit

-

me dijeron que te estás casando (sie haben mir gesagt, dass du heiratest)

dixerunt mihi ut nubas

-

tú no sabes lo que estoy sufriendo (du weißt nicht, wie ich leide)

nescis ut laboro

-

esto te lo tengo que decir (dieses muss ich dir sagen)

hoc tibi dicere debeo

-

cuéntame (erzähl mir)

narra mihi

-

tu despedida para mí fue dura (dein abschied war schwer für mich)

discessus tuus durus fuit

...

beim letzten Satz wusste ich nicht, wie ich das ,,für mich'' einbringen sollte..

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?