Latein, komischer Satz, Übersetzung?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Mit dem Objekt kommt man am besten hin, wenn man in der Rohübersetzung für praeesse das Verb voranstehen (wem?) verwendet, denn praeesse regiert den Dativ. Und manui ist einer (manus, manūs, f. - die Hand, eine Handvoll). Das ego ist vermutlich deshalb betont, weil der Sprechende sonst nicht der Anführer der Gruppe war.

"Ich war es, der einer kleinen Schar kühner und mutiger Männer voranstand."
(Subjektsatz im Deutschen)

Freier:
"Ich war es, der eine kleine Schar kühner und mutiger Männer anführte."

Ich stand an der Spitze der kühnen und tapferen Männer.

Das ,,manui'' kann ich als Dativ von ,,manus'' nicht unterbringen. Und von ,,manere'' kann es auch nicht kommen.

Ich glaube, ich weiß doch, was er heißt. Ich hielt manui für eine Form von manere.

Ich befehligte eine Schar an mutigen und tapferen Männern.

"Ich habe eine Schar wagemutiger und tapferer Männer befehligt." Das Ego muss da aber nicht stehen, frage mich was das soll...

Der Satz ergibt meiner Meinung nach weder inhaltlich noch grammatikalisch Sinn.

Ich habe eine Schar der frechsten und auch tapfersten Männer angeführt.
Falls du Fragen hast, melde dich ;).

Dankeschön! c: 

Mach ich dann.  :3

0

Was möchtest Du wissen?